這個話題是很悠久很重要的話題,很多中國人常常被含有大量的漢字的日語欺騙,
以為沒有學過日語的看著巨資中斷斷續續的漢字也能猜出個大意,
談談日語獨特的語序
。確實,對中國人
來說,與非漢字圈文化的西方人相比這個優點是不可否認的,沒有學過英語,法語
之類的人看到的話有誰能猜出一字半句?根本不可能。因此哪怕你沒有學過一點日語
走在日本的大街上大概沒有比這個外國更方便的了。
首先到處是標志牌,地鐵站名,地名,人名,商品名稱幾乎90%以上使用漢字表述,
名詞的漢字含義除了個別特殊的幾乎都與中文相仿,如果對中文的古文略有研究,
那么望文生義地理解日語大多數情況也是八九不離十。
大街上公告也好,地名也好,作為單詞的確很少讓中國人迷惑的,但是這些單詞
由日語假名聯結成的日語句子卻實在世上獨一無二的語法,日語被稱為粘著語,
句子中的成分起什么語法作用不太計較其出現的順序,而是由該單詞后粘著的助詞
決定的,唯一規定了次序的就是動詞一定放在句尾。
因此中文的[我晚上在家學習日語],
[我]是主語,
[在家]是地點壯語,
[晚上]是時間壯語,
[學習]是動詞
[日語]是賓語。
這是中文最典型的主謂賓的語序規定,
學習資料
《談談日語獨特的語序》(http://www.solarmaxlimited.com)。英文與之類似。
但是日語卻不是,首先動詞一定要在句尾。對應的日語全文是——
[私は夜、家で日本語を勉強する]
「私は」——我,[は]是提示助詞,在本句內提示這個[]是句子的主語。
「夜」——時間副詞,后面可以省去粘著助詞
「家で」——在家,[で]是粘著[家]的,表示地點壯語
「日本語を」——[を]是賓語助詞,粘著在[日本語]后面,表明是賓語
「勉強する」
因此只要把「勉強する」放在句尾你可以說——
私は家で日本語を夜、勉強する。
私は夜、日本語を家で勉強する。
私は日本語を夜、家で勉強する。
私は日本語を家で夜、勉強する。
甚至可以說——
日本語を夜,私は家で勉強する。
。。。等等。
以前一個我教日語時的學生說,哦,明白了,日語就像撲克牌打亂了隨便一個
次序都可以說,只要別搞錯粘著助詞。雖然習慣上有些語順不太自然,但是
嚴格地說這個撲克牌比喻還是很形象的,所以日語的這種現象可以說是很獨特的。
我們小時候看過很多戰爭的電影,電影中演日本鬼子的人說中文,經常
可以聽到說,[糧食的,有?],[花姑娘的,有?]。這就是典型的日語語序的
中文詞羅列。
中文的[有人嗎?],日語是[誰か居ますか?(人有嗎?)]
<〔談談日語獨特的語序〕隨文贈言:【受惠的人,必須把那恩惠常藏心底,但是施恩的人則不可記住它。——西塞羅】