文言特殊句式,一般指的是文言文中不同于現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的某些特殊句式,
幾種重要的文言句式
。主要有:判斷句、被動(dòng)句、省略句和倒裝句等。
一、判斷句
現(xiàn)代漢語(yǔ)一般用“是”聯(lián)系判斷句中的兩部分,文言文則不用這種形式來(lái)表示判斷。一般的說(shuō),它有以下幾種形式:
(1)在主語(yǔ)后面用語(yǔ)氣詞“者”表示停頓,在謂語(yǔ)后面用語(yǔ)氣詞“也”煞尾來(lái)幫助判斷,形成“...者,...也”格式,如:廉頗者,趙之良將也。
(2)只在謂語(yǔ)后面用語(yǔ)氣詞“也”字來(lái)幫助判斷,形成“...也”格式,如:夫戰(zhàn),勇氣也。
(3)只在主語(yǔ)后面用語(yǔ)氣詞“者”表示停頓,謂語(yǔ)后不用“也”字,形成“...者,...”格式,如:天下者,高祖天下。
(4)主語(yǔ)后面既沒(méi)有“者”字也沒(méi)有“也”字來(lái)幫助判斷,只是一個(gè)名詞性的短語(yǔ),如:劉備,天下梟雄。
(5)表示否定的判斷句是在謂語(yǔ)之前用一個(gè)否定副詞“非”,用來(lái)否定整個(gè)謂語(yǔ),如:人非圣賢,孰能無(wú)惑?
(6)在謂語(yǔ)前用“乃”、“即”、“則”、“必”、“皆”、“悉”等副詞來(lái)加強(qiáng)肯定語(yǔ)氣,表示判斷,如:此則岳陽(yáng)樓之大觀也。
(7)“為”用在主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間表示判斷,如:在藥則未為良時(shí)。
二、被動(dòng)句
所謂“被動(dòng)句”,是就句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的關(guān)系而言的。主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間有兩種關(guān)系,一種主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的主動(dòng)著,或稱施事者;另一種主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的被動(dòng)著,或稱受事者。常見(jiàn)的被動(dòng)句式主要有以下四種:
(1)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,用介詞“于”引進(jìn)動(dòng)作行為的主動(dòng)者,前面的主語(yǔ)具有被動(dòng)性,“于”相當(dāng)于“被”,如:而君幸于趙王。
(2)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,用介詞“為”引進(jìn)動(dòng)作行為的主動(dòng)者,主語(yǔ)具有被動(dòng)性質(zhì),“為”相當(dāng)于“被”,如:吾屬今為之虜矣。
(3)在謂語(yǔ)動(dòng)詞前用助詞“見(jiàn)”,構(gòu)成“見(jiàn)+動(dòng)詞”格式,或“見(jiàn)...于...”格式,表示被動(dòng),如:欲予秦,秦城恐不可得,徒見(jiàn)欺。吾長(zhǎng)見(jiàn)于大方之家。
(4)不用任何表示被動(dòng)的標(biāo)志,意念上表示被動(dòng)的句子,如;兵敗地削,亡其六郡。
三、倒裝句
文言文中的倒裝句,是相對(duì)于現(xiàn)代漢語(yǔ)的句序而言的,基于此,我們將文言倒裝句式分為賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、主謂倒裝等。
1、賓語(yǔ)前置
所謂賓語(yǔ)前置,就是通常作賓語(yǔ)的成分,置于謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面,以示強(qiáng)調(diào)。賓語(yǔ)前置通常分為四種情況。
⑴疑問(wèn)句中,疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ),賓語(yǔ)前置。如:大王來(lái)何操? ⑵否定句中,代詞作賓語(yǔ),賓語(yǔ)前置。如:古之人不余欺也。
⑶借助“之”、“是”將賓語(yǔ)提前。如:句讀之不知,惑之不解。孜孜焉唯進(jìn)修是急,未之多見(jiàn)也。
⑷介賓短語(yǔ)中賓語(yǔ)前置。如:不然,籍何以至此?
2、定語(yǔ)后置
現(xiàn)代漢語(yǔ)中定語(yǔ)放在中心詞的前面,但文言語(yǔ)句中卻有很多句子將定語(yǔ)放在中心詞之后。
⑴用“之”使定語(yǔ)后置,如:四海之大,有幾人歟? ⑵用“者”的后置,如:馬之千里者,一食或盡粟一石。
3、狀語(yǔ)后置
文言文中,介詞結(jié)構(gòu)作狀語(yǔ)往往都會(huì)置于動(dòng)詞后作補(bǔ)語(yǔ)。如:貧者語(yǔ)于富者曰”。
4、主謂倒裝
這種情況很少,往往是為了表示強(qiáng)烈的感嘆,
備考資料
《幾種重要的文言句式》(http://www.solarmaxlimited.com)。如:甚矣,汝之不惠。美哉,我少年中國(guó)。四、省略句
古漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)一樣,句子某些成分在一定的語(yǔ)言環(huán)境中可以省略,只是省略的情況比現(xiàn)代漢語(yǔ)更多,更復(fù)雜。如:永州之野產(chǎn)野蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章,(蛇)觸草木,(草木)皆死。
五、思路導(dǎo)析及小結(jié)
翻譯題的考查是每年高考必考項(xiàng)目之一。翻譯的重點(diǎn)是常見(jiàn)的文言實(shí)詞,翻譯的過(guò)程中會(huì)常常涉及到文言句式。
高考《考試說(shuō)明》在古代文閱讀方面,對(duì)“句子”理解提出兩條要求:
一是理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法;
二是理解翻譯文中的句子。高考考查古漢語(yǔ)的句式,主要把它糅合在翻譯中考查。
今后高考,一方面不會(huì)設(shè)題直接考查與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的文言句式,另一方面會(huì)在翻譯句子或理解詞語(yǔ)題中涉及文言句式的考查,著眼于理解和運(yùn)用,即考查根據(jù)上下文的具體語(yǔ)境理解和辨別與現(xiàn)代漢語(yǔ)不用的文言句式和用法的能力,通常是以翻譯句子和對(duì)原文內(nèi)容的理解正誤的判斷的形式出現(xiàn)的。
要做好文言文翻譯,必須明確以下兩點(diǎn):
1、譯文的標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”。對(duì)我們同學(xué)來(lái)說(shuō),主要是“信”、“達(dá)”二字。所謂的“信”,就是忠實(shí)于...原文,不誤解、不漏掉、不增譯。“達(dá)”就是無(wú).語(yǔ)病,通順明白,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣。
2、直譯為主,意譯為輔。“直譯”就是從詞語(yǔ)到結(jié)構(gòu)的直接對(duì)譯。“意譯”就是著眼于表述原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。
在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,大家應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1、借助典范例句,分類記憶。如:掌握賓語(yǔ)前置句,在弄清楚古代漢語(yǔ)賓語(yǔ)前置的定義特點(diǎn)及其規(guī)律后,只要記住下列句子:“彼且奚適”、“古之人不余欺也”、“唯兄嫂是依”、“何厭之有”,就可以去套類似的句子而做出判斷。
2、照現(xiàn)代漢語(yǔ),比較辨別。如一些特殊句式和用法今天已經(jīng)不再使用,但保留在今天經(jīng)常運(yùn)用成語(yǔ),熟語(yǔ)里,如“唯利是圖”的賓語(yǔ)前置,“弱肉強(qiáng)食”的被動(dòng)句式;但大多數(shù)特殊句式和用法與現(xiàn)代漢語(yǔ)有著很大的差距,今天已經(jīng)不再使用,那么,我們應(yīng)著眼于二者之間不的不同點(diǎn),看文言文的這一語(yǔ)句現(xiàn)代漢語(yǔ)怎么說(shuō),從而確定它屬于哪一種句式或用法。
3、足語(yǔ)境語(yǔ)感,揣摩把握。著眼于對(duì)文意的理解,培養(yǎng)語(yǔ)感,在整體語(yǔ)境中揣摩和把握文言文特殊句式和用法的特點(diǎn),有助于防止錯(cuò)誤解讀,這是一個(gè)行之有效的好辦法。尤其是確定省略的成分或理解詞類活用,更要依賴具體的語(yǔ)境來(lái)有效的把握。如理解《季氏將伐顓臾》中的“既來(lái)之,則安之”一句,若是孤立的看,可能是會(huì)受到現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響而誤解為“既然來(lái)了,就安下心來(lái)”,但放到具體的語(yǔ)境中來(lái)看,結(jié)合上文“遠(yuǎn)人不服,修文德以來(lái)之”進(jìn)行揣摩,則可推斷“來(lái)”和“安”是使動(dòng)用法,分別相當(dāng)于“使...前來(lái)歸順”和“使...安定生活”。
4、勤于實(shí)踐。翻譯的具體方法是:“對(duì)”“換”“留”“刪”“補(bǔ)”“調(diào)”。“對(duì)”就是對(duì)譯,將文言文中的單音節(jié)詞譯成以該詞為詞素的現(xiàn)代雙音節(jié)或多音節(jié)詞。“換”就是替換,用現(xiàn)代詞匯替換那些沒(méi)有共同夠詞成分的詞,如“師”替換成“軍隊(duì)”。“留”就是保留不譯,文言文中的專名如:人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名、年號(hào)、典章制度等以及現(xiàn)代漢語(yǔ)中意思完全相同的詞語(yǔ),就可以這樣處理。“刪”是刪略,文言文句子中有些詞如發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞以及某些連詞,今天無(wú)對(duì)等的詞進(jìn)行翻譯,而且刪后又不影響表達(dá)的準(zhǔn)確通順,便可刪略。“補(bǔ)”就是補(bǔ)充譯出文言中省略了的而語(yǔ)意不能省略的部分。“調(diào)”是調(diào)換語(yǔ)序,即把文言文的倒裝句順過(guò)來(lái),以符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣。
可以編為如下口訣:文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語(yǔ)替。倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語(yǔ)氣重流利。