文言文的常用翻譯方法

時間:2024-09-23 14:31:59 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

文言文的常用翻譯方法

  文言文是以古漢語為基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面是小編為大家整理的關于文言文的常用翻譯方法,歡迎大家的閱讀。

文言文的常用翻譯方法

  1.留:

  專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

  2.刪:

  刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰》“夫戰,勇氣也。”這里的“夫”為發語詞,翻譯時應該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅如故。”這里的“之”起補足音節的作用,沒有實意,應該刪去。

  3.補:

  翻譯時應補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。

  4.換:

  翻譯時應把古詞換成現代詞。如《觀潮》:“每歲京尹出浙江亭校閱水軍。”這里的“歲”應換成“年”。

  5.調:

  翻譯時,有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結構后置等)的詞序需要調整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調整為“汝之不惠甚矣”的形式。

  6.選:

  選用恰當的詞義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當的詞義進行翻譯,已經成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當。

  7.譯:

  譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之。”這里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。

  8.意:

  意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近。”直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

  9.縮:

  文言文中有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可以將其凝縮。

  10.擴:

  一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內容,才能把意思表達清楚。

[文言文的常用翻譯方法]

【文言文的常用翻譯方法】相關文章:

成人高考文言文翻譯方法09-06

人生的文言文的翻譯09-17

中考語文文言文翻譯的十大方法08-19

中考文言文的復習方法09-23

秋水《莊子》閱讀答案附文言文翻譯09-09

考研英語翻譯的練習方法10-26

高起點語文文言文翻譯怎么復習10-06

成考高起點語文重點文言文翻譯07-22

《賜絹為糧》閱讀答案及文言文翻譯08-26

初中文言文學習方法整理11-25

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲中文字幕久久久一区 | 日韩AV有码在线播放二区 | 日韩福利片午夜免费观着 | 一级欧美一级日韩中文片 | 亚洲日韩中文字幕久热 | 亚洲影院午夜在线免费 |