- 相關(guān)推薦
英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目
在平時的學(xué)習(xí)、工作中,我們都可能會接觸到練習(xí)題,多做練習(xí)方可真正記牢知識點,明確知識點則做練習(xí)效果事半功倍,必須雙管齊下。大家知道什么樣的習(xí)題才是好習(xí)題嗎?以下是小編整理的英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目 1
1. In the old society,five hundred million careworn people _________________ (生活在水深火熱之中).
2. We think it most important that _______________(理論與實際相結(jié)合).
3. _____________(不論晴雨),we’ll have to go tomorrow.
4.This is ________________(正是要找的人)we are looking for.
5. Their income is ________________(一般家庭的3~5倍).
6. _________________(我沒有買到一張好票)for yesterday’s movie.
7. It’s confirmed that _______________(鐵路將延伸到我們村子).
8. The new manager of our company _____________(有很強的事業(yè)心).
9. When I walked past his house,________________(我聽見他在彈鋼琴).
10. ________________(學(xué)生們應(yīng)該從這里得出一條經(jīng)驗):Don’t be misled by false appearances.
答案解析: 1. were plunged into a dire suffering
解析:本題考查考生基本詞匯量和短語的掌握情況。"水深火熱"在英文中沒有一個對等詞,所以要采用意譯法。可以接受的譯法有:a dire suffering,an abyss of suffering,extreme misery。Be plunged into表示"使......陷入,使......遭受",如:plunge a country into war(使一個國家陷入戰(zhàn)爭);plunge sb. into deep sorrow(使某人陷入深深的悲痛之中)。另外,前半句中careworn意為"受折磨的,飽經(jīng)憂患的"。
2. theory be combined with practice
解析:be combined with...是固定搭配,意為"與......相結(jié)合"。Be connected with是指"將......連起來",在含義上有所差別。其次,句首用了We think it most important that句型,暗示從句要用虛擬語氣,should可以省略。
3. Rain or shine
解析:本題考查固定用法"不論......",英語用...or...來表達(dá)。如:Winter or summer,that lady always wears a long black gown.(不論夏冬,那個老婦人總是穿一身黑色長袍。)類似的表達(dá)還有:better or worse,good or evil,sink or swim,men or women,old or young。
4. no other than the man
解析:本題考查采用反譯法翻譯,以加強語氣,取得較好的修辭效果。No other than強調(diào)了那個人就是我們要找的。這句話也可以譯成This is just the man we are looking for,但強調(diào)的語氣就顯得要弱一些。此外,no other than要和other than區(qū)別開來。如:There’s nobody here other than me.(這里除了我沒別人。)
5. three to five times that of ordinary households
解析:本題考查數(shù)的表達(dá)。考生要學(xué)會用"倍數(shù)+the size (length,volume) of...","...倍數(shù)+that of (what it was)..."的句型進(jìn)行倍數(shù)的.表達(dá)。Household是個集合詞,表示家庭,如:average household(中等家庭);multiperson household(多人口家庭);peasant household(農(nóng)戶)。"家務(wù)"叫做household affairs。
6. I didn’t buy a good seat
解析:題中"好票"是一個干擾項,是典型的漢語表達(dá)。"沒有買到一張好票"實際上是說"沒有買到好座位",因此不能譯成I didn’t buy a good ticket。
7. the railway will be extended to our village
解析:本題考查英語被動語態(tài)的翻譯。雖然原中文句給出了主動語態(tài),但在這里主動語態(tài)表示被動含義。因為鐵路不可能自己延伸,延伸鐵路的必定是人。再如:這個問題已經(jīng)解決了。(The problem has been solved.)
8. is a man of great enterprise
解析:本題也有很強的干擾性。考生易譯成has a strong heart of career,這種翻譯看起來與中文對應(yīng),實際上不能被接受,而且完全背離了原文的意思。"很強的事業(yè)心"有自己固定說法:sb. of great enterprise,也可以說成:be self-motivated and result-oriented。
9. I heard him playing the piano
解析:本題是對基本知識點的考查。我們知道,感官的動詞hear,see,watch等有兩種接續(xù)形式:一個是后接現(xiàn)在分詞,一個是后接不帶to的不定式作賓語補足語。接現(xiàn)在分詞表示動作正在進(jìn)行中;接不帶to的不定式表示動作已經(jīng)完成。根據(jù)題意,應(yīng)該選擇第一種翻譯。
10. Students should draw a lesson here
解析:本題意為:學(xué)生們應(yīng)該從這里得出一條經(jīng)驗:不要被假象所迷惑。看到"經(jīng)驗"一詞,大多考生會反應(yīng)出experience,但根據(jù)全句意思可知,"經(jīng)驗"兩字在這里并不是指取得成功之后所積累的經(jīng)驗,而是指從錯誤和失敗中得出的教訓(xùn)。Lesson表示教訓(xùn)、懲戒、訓(xùn)誡等,在譯文中能準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)涵。
[英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目]相關(guān)文章:
1.2015英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題
2.英語六級翻譯新題型練習(xí)
3.英語六級聽力練習(xí)題目
4.2015年12月英語六級翻譯練習(xí)題
5.2015年6月英語六級翻譯沖刺練習(xí)及答案
6.2016年6月英語六級翻譯練習(xí)及譯文
7.2016年英語六級翻譯練習(xí):環(huán)境與工業(yè)化
8.2015英語六級翻譯新題型沖刺練習(xí)題
9.2016英語六級翻譯練習(xí)及參考譯文
10.英語六級翻譯練習(xí)題:皮影戲
英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目 2
練習(xí)題:交談
在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風(fēng)俗相似,當(dāng)你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應(yīng)當(dāng)慎重,但是聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的`話題則通常可以使談話順利進(jìn)行。
參考譯文
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about ones hometown or job can usually go on smoothly.
表達(dá)難點
1.在第2句中,“你要去哪里或吃飯了沒有”作“并非真正想知道”的賓語,可將其處理成一個賓語從句,用陳述句語序表達(dá),譯作where you are going to or whether you have eaten or not.
2.在第3句中,“實際上”可譯為actually或in fact。定語“打招呼的”可處理為后置定語,用不定式短語to greet each other來表達(dá)。
3.第4句的主語是“諸如……的話題”,翻譯成英語時,以topics作為主語,定語“諸如天氣、食物或愛好之類的”用such as……來列舉,作補充說明。
4.最后—句中的“詢問私人問題時應(yīng)當(dāng)慎重”省略了主語,翻譯時應(yīng)補充主語you或one,譯為You should be cautious when you ask private questions.“但是聊些關(guān)于……則……”如果譯成But if you chat with people on topics such as……, it can make the chat go on smoothly則顯得冗長拖沓;此處把主語“聊些關(guān)于家鄉(xiāng)、工作方面的話題”譯為名詞短語a chat about ones hometown or job則能使譯文簡潔流暢。
英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目 3
【原文】
長城是世界一大奇跡。現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。中國人修筑長城的歷史久遠(yuǎn),可以追溯到戰(zhàn)國時期(Warring State period)。歷史上,中國共修過大約20座長城。在所有這些長城中,明長城最長,達(dá)到6700公里。在當(dāng)時,中國技術(shù)在世界上處于領(lǐng)先地位,因此明長城的結(jié)構(gòu)也是最復(fù)雜的。明長城的修筑是為了抵御北方游牧民族的入侵。
【譯文】
The Great Wall is a wonder of the world. Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season. The Chinese have a long history of building walls, dating from the Warring State period. In history, about 20 walls were built, with the wall constructed during the Ming Dynasty being the longest, extending 6700km. China was the most technology advanced nation in the world then, so the wall was also the most sophisticated in structure. It was built to ward off the invasion of nomads from the north.
【點撥】
1. “長城是世界一大奇跡”翻譯為“the Great Wall is a wonder of the world”。奇跡在英語中一般用wonder。在最著名的the seven wonders of the world(世界七大奇跡)中,長城也是其中之一。
2. 旺季 busy seasons
旺季就是熱銷的季節(jié),生意也就特別忙活,所以這里用“忙活的.季節(jié)”來翻譯,可以體現(xiàn)出譯者的變通能力。淡季可相應(yīng)翻譯為slack seasons。
3. 成群結(jié)隊 hordes of tourists
Horde大群人,還可譯成“a huge crowd/throng”。
4. 現(xiàn)在,每年都有幾百萬人到長城游覽。在旺季,幾處最著名的景點總是讓成群結(jié)隊的游客擠得水泄不通。Now, millions of people journey to the Great Wall each year, making its most popular sites besieged by hordes of tourists during busy season.
這里要用合句翻譯法,把原文中的第二句譯成第一句的伴隨狀語。即把原文中兩個有一定關(guān)系的簡單句合為一個句子,且句意不變。
5. 追溯 dating from
常用來表示“追溯”的短語還有:date back to。
【英語六級翻譯指導(dǎo)及練習(xí)題目】相關(guān)文章:
英語六級翻譯新題型練習(xí)10-05
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題09-22
英語六級翻譯強化練習(xí)題05-30
英語六級翻譯模擬練習(xí)題08-19
大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題09-07
6月英語六級翻譯練習(xí)及譯文06-12
大學(xué)英語六級復(fù)習(xí)之翻譯練習(xí)及答案05-30
12月英語六級翻譯新題型練習(xí)06-22