赫胥黎的兩個中譯本--兼談清末科學譯著的準確性

時間:2023-04-28 07:32:12 哲學宗教論文 我要投稿
  • 相關推薦

赫胥黎的兩個中譯本--兼談清末科學譯著的準確性

經過比較赫胥黎<科學導論>的兩個不同譯本--艾約瑟譯<格致總學啟蒙>與羅亨利、瞿昂來合譯<格致小引>,作者認為:漢學家艾約瑟的譯文更忠實于原著,但其中有較多文詞欠通之處;<格致小引>頗多刪節,更講究錘煉譯文的詞句,也基本上傳達了原意.但這兩個譯本都不能算是好的譯本.總的說來,制約譯文水平的主要因素,在<格致總學啟蒙>是艾約瑟的漢語寫作能力,在<格致小引>則是譯者對原書科學內容的理解能力.

作 者: 王揚宗 WANG Yang-zong   作者單位: 中國科學院,自然科學史研究所,北京,100010  刊 名: 中國科技史料  PKU 英文刊名: CHINA HISTORICAL MATERIALS OF SCIENCE AND TECHNOLOGY  年,卷(期): 2000 21(3)  分類號: B561.43  關鍵詞: 科學翻譯   <格致總學啟蒙> 的知識脈絡' >  <格致小引> 的知識脈絡' >  赫胥黎   艾約瑟  

【赫胥黎的兩個中譯本--兼談清末科學譯著的準確性】相關文章:

Catcher 與底座-兼談口譯教學研究的新路向04-26

法律英語與涉外律師--兼談高校法律英語教學05-04

科學活動方案談感覺03-16

高考話題作文:談崇尚科學08-06

誤談西方科學精神的內涵10-18

從廣義認識論到智慧說--兼談馮契哲學的基本精神04-26

人類-環境系統的層次分析--兼談社會、經濟等概念及關系04-26

也談孔子的因材施教-兼論孟子對因材施教的發展04-27

關于人與自然協調發展的哲學思考--兼談能動與受動的關系04-26

清末廣西民族關系發展論04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲中日韩欧美高清在线 | 天天视频黄在线免费观看 | 青青青国产免费手机视频在线观看 | 亚洲成AV人影院在线观看网 | 亚洲欧美在线观看品 | 伊人精品青青草原 |