- 相關推薦
論詩歌翻譯之韻味-從美學角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文
華氏的《水仙》兩種譯文在形式、音韻、內容與風格諸層面保留了原作的韻味.詩歌翻譯既要譯意,也要譯味."味"對詩歌"忠實"的翻譯至關重要,至于為"內容"服務的"形式",則只可順其自然,切莫因"形"傷"味".
【論詩歌翻譯之韻味-從美學角度探討華滋華斯《水仙》的兩種譯文】相關文章:
驟雨華岳答案翻譯賞析02-27
皇皇者華原文翻譯及賞析12-17
誠信之花,灼灼其華03-20
華清宮,華清宮張繼,華清宮的意思,華清宮賞析 -詩詞大全03-13
裳裳者華原文翻譯及賞析12-18
桃之夭夭,灼灼其華作文08-29
桃之夭夭灼灼其華作文10-16
別玉華仙侶,別玉華仙侶張祜,別玉華仙侶的意思,別玉華仙侶賞析 -詩詞大全03-13
桃之夭夭,灼灼其華作文精品【2篇】03-11
華師的秋意作文08-07