彼得·紐馬克對直譯、意譯觀的發展

時間:2023-04-28 22:18:24 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

彼得·紐馬克對直譯、意譯觀的發展

翻譯中的直譯、意譯之爭由來已久,不同時期的不同人對直譯、意譯的理解也不同.彼得·紐馬克把各種翻譯方法從最直接、呆板到最隨意自由分成了八種主要的方法,以語義性翻譯采滿足翻譯的準確性要求和原語傾向,以交際性翻譯來滿足翻譯的經濟型要求和譯語傾向.彼得·紐馬克的翻譯觀把以往人們對直譯、意譯的偏執觀點推進了一大步,但是也有其不足之處.

作 者: 程敏   作者單位: 南京曉莊學院外國語學院,江蘇,南京,210017  刊 名: 黑河學刊  英文刊名: HEIHE JOURNAL  年,卷(期): 2008 ""(6)  分類號: H059  關鍵詞: 直譯   意譯   語義翻譯   交際翻譯  

【彼得·紐馬克對直譯、意譯觀的發展】相關文章:

紐馬克與巴斯奈特翻譯觀比較04-27

直譯-翻譯的趨勢04-27

馬克思關于人的發展思想與社會價值觀的選擇04-27

馬克思人的發展理論的內在張力04-26

紐曼的水果沙拉05-02

馬克思、恩格斯的科技價值觀04-26

馬克思的信任異化觀及其啟示04-26

論馬克思人與自然界協調發展的思想04-27

馬克思晚年“俄國社會發展道路設想”新論04-26

馬克思哲學語境中的實踐觀內涵淺論04-26

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲精品亚洲人成在线 | 一级爱做片免费观看久久 | 亚洲欧美一区二区三区在线 | 日本少妇精品亚洲第一区 | 日韩中文字幕一区二区三区 | 中文字幕精品亚洲无线一男人 |