從動物詞匯的文化意義對應關系看其翻譯手法

時間:2023-04-28 21:32:16 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從動物詞匯的文化意義對應關系看其翻譯手法

在英漢兩種文化中,動物詞匯的文化意義有三種對應關系,而相關的翻譯原則主要是采用直譯法、形象替換法和意譯法.而與三種對應關系相應所采取的翻譯手法,則體現了共性與個性的統一.

作 者: 楊蕾   作者單位: 武漢理工大學,外國語學院,湖北,武漢,430073  刊 名: 考試周刊  英文刊名: KAOSHI ZHOUKAN  年,卷(期): 2008 ""(41)  分類號: H0  關鍵詞: 動物詞匯   指稱意義   文化意義   翻譯手法  

【從動物詞匯的文化意義對應關系看其翻譯手法】相關文章:

從動物詞匯的文化意義看英漢文化的異同04-27

論翻譯與文化資本流通的關系04-26

從多元系統論看《二馬》文化詞匯的翻譯策略04-26

論異化翻譯及其文化意義04-27

我行其野原文翻譯12-18

淺議行為心理與建筑空間設計的對應關系04-27

巴以關系熱門詞匯05-04

雜詩·其八原文翻譯03-01

秦穆公嘗出而亡其駿馬翻譯04-16

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
热久久精品视频14 | 亚洲另类精品国产一级欧美 | 日本高清激情乱一区二区 | 亚洲中文乱码字幕不卡 | 免费A∨一区二区三区AV | 中文字幕中出在线精品 |