- 相關推薦
在英漢翻譯中應注意的翻譯單位
在長期教學過程中,筆者發現學生由于不能正確選取適當的翻譯單位而使得譯文語言晦澀、文理不通、結構混亂、邏輯不清.為了能有效提高學生的翻譯能力和水平,特將英漢翻譯中的單位進行歸納.雖然關于英漢翻譯中的翻譯單位有許多爭議,然而對于源語言(英語)和目標語言(漢語)的讀者來說,翻譯單位的選擇需要遵循服務于功能均等和相同心理反應的原則.根據不同的情況,翻譯單位的選擇可以從詞素到語段或全文.下面分別闡述一下不同類型的翻譯單位.
作 者: 葛麗莎 作者單位: 刊 名: 青海教育 英文刊名: QINGHAI EDUCATION 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號: H3 關鍵詞:【在英漢翻譯中應注意的翻譯單位】相關文章:
主位結構在英漢翻譯中的應用04-27
篇章結構的銜接分析在英漢翻譯中的應用04-26
英漢翻譯的困難及原因04-27
口碑營銷中應注意的問題05-17
淺談英漢翻譯中的一詞多譯現象04-27
中西思維差異與英漢翻譯04-27
英漢翻譯筆記整理05-04
論英漢翻譯過程中易產生誤譯的幾個方面04-26
商務電話中應注意問題05-04
隧道工程施工中應注意的問題04-26