漢英翻譯中譯者的思維變化

時間:2023-04-28 08:37:35 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

漢英翻譯中譯者的思維變化

進行語言轉換的翻譯不僅僅是一種語言活動,而且還是一種思維活動.思維的差異勢必會影響兩種語言的相互轉換,譯者在進行漢英翻譯時必須進行幾種思維變化:1.由意合思維轉變為形合思維;2.由螺旋型思維轉變為直線型思維;3.由主客體渾融轉變為嚴格區分主客體;4.由形象思維轉變為抽象思維.翻譯時進行思維變化是必要的,只有如此,漢英翻譯的譯文才能流暢、生動、自然、準確.

作 者: 王勝利 WANG Sheng-li   作者單位: 河南農業大學,外國語學院,河南,鄭州,450002  刊 名: 河南大學學報(社會科學版)  PKU 英文刊名: JOURNAL OF HENAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2007 47(1)  分類號: H059  關鍵詞: 漢語   英語   翻譯   思維變化  

【漢英翻譯中譯者的思維變化】相關文章:

淺析漢英翻譯中的文化因素04-27

漢英翻譯中的修辭手段初探04-27

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現04-27

對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點及處理04-27

漢英交際中的文化遷移04-26

從語義學的角度探討漢英翻譯04-26

翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26

論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27

漢英語中色彩詞的語義異同點04-27

中西方文化差異對漢英翻譯的影響04-26

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲日韩精品国产三区 | 中文字幕欧美精品制服丝袜 | 在线看免费看国产 | 婷婷国产天堂久久综合五月 | 在线视频福利网站 | 日韩国产变态另类欧美 |