理雅各《禮記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

時(shí)間:2023-04-30 23:40:58 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

理雅各《禮記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯

以理雅各英譯的<禮記>為藍(lán)本,對(duì)其英譯本中的文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行探討,研究結(jié)果表明理雅各采用了一些主要翻譯策略如直譯、意譯、腳注、音譯和釋義等方法來翻譯文化負(fù)裁詞以實(shí)現(xiàn)其翻譯目的.

作 者: 宋鐘秀 SONG Zhong-xiu   作者單位: 三明學(xué)院,外語系,福建,三明,365004  刊 名: 三明學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF SANMING UNIVERSITY  年,卷(期): 2008 25(3)  分類號(hào): H315.9  關(guān)鍵詞: 《札記》   文化負(fù)載詞   翻譯策略  

【理雅各《禮記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯】相關(guān)文章:

《紅樓夢(mèng)》回目中文化負(fù)載詞的翻譯04-28

從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補(bǔ)償?shù)脑瓌t04-28

負(fù)載均衡·什么是負(fù)載均衡04-26

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27

漢英翻譯中的語境適應(yīng)-《雷雨》英譯本研究04-29

負(fù)載管理與負(fù)載開關(guān)的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)04-26

《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中文化內(nèi)容的描述性研究04-27

電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換04-28

從翻譯倫理分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本04-28

功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式--兼評(píng)《孔乙己》英譯本的翻譯質(zhì)量04-28

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲女同一区二区 | 婷婷色六月综合缴情 | 亚洲精品第一国产综合高清 | 伊人久久大香线蕉亚洲五月天色悠 | 在线亚洲精品专区人妖系列 | 中文精品亚洲二区 |