- 相關推薦
淺析《哀希臘》在中國的譯介
拜倫的詩作<哀希臘>在近代中國有梁啟超、馬君武、蘇曼殊、胡適等四個譯本.從對其譯介研究現狀出發,從對以上譯本的比較入手,從微觀角度和宏觀角度兩方面加以分析,從而認識到翻譯的意義和本質.即翻譯不是一個簡單的語言文字的轉換過程,而是一個文化政治行為.譯者首先要服從的不是原文,而是譯入語文化中的道德規范、意識形態、詩學觀念等.
作 者: 萬兵 Wan Bing 作者單位: 重慶師范大學外國語學院,重慶,400047 刊 名: 雞西大學學報 英文刊名: JOURNAL OF JIXI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 8(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: "哀希臘" 微觀角度 宏觀角度 意義和本質【淺析《哀希臘》在中國的譯介】相關文章:
古希臘神話與理性淺析04-30
Gender(社會性別)一詞在中國的譯介04-29
重返理性之源-淺析古希臘理性精神04-26
中國神話與希臘神話之比較04-26
中國和希臘主神形象的對比04-27
哀羊04-27
創造社對唯美主義的譯介04-28
古代中國與古代希臘邏輯言說之比較04-30
淺析物流對中國經濟的影響04-29
淺析中國書畫美04-27