- 相關推薦
從英漢句子結構差異論英語關系分句的漢譯
英語關系分句在語義、語法和語用層面與漢語定語有不同之處.通過對比中西思維模式在分析與綜合、直線與曲線兩個層次的差異,概括出兩種語言在句子結構和表達方式上的主要區別:英語重形合,漢語重意合;英語句子多為擴展型,漢語多為緊縮型.英語關系分句漢譯的四種方法是前置法、后置法、融合法及狀譯法,剖析了每種方法的使用條件且輔以實例.正確理解和翻譯英語關系分句的關鍵是區分英漢思維模式和表達習慣上的差異,弄清句子內在的邏輯關系,適當調整句子結構.
【從英漢句子結構差異論英語關系分句的漢譯】相關文章:
論英漢習語中的文化差異04-29
從英漢句法對比論漢譯英的翻譯單位04-30
英漢句式結構差異與大學生英語寫作能力04-26
論英漢動物習語中的文化差異04-27
英漢思維差異與大學英語寫作04-26
英漢重復差異對英語寫作的影響04-28
英漢句子結構比較與英漢翻譯04-27
英漢對比關系結構的句法語義研究04-27
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
論英語習語漢譯的靈活性04-28