- 相關推薦
從功能主義談漢語委婉語的英譯
漢語有很多委婉語,它們不僅蘊含著豐富的文化內涵,而且在交際中顯示強大功能,從功能主義的目的論出發.對其進行英譯探討具有一定的實踐意義.從目的法則、連貫法則以及忠實性法則來看,漢語委婉語英譯有四種方法,即:刪略、增補、調整、對等.
作 者: 曾凡芬 作者單位: 深圳廣播電視大學人文系,廣東,深圳,518008 刊 名: 淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF HUABEI COAL INDUSTRY TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 29(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 功能主義 漢語委婉語 刪略 增補 調整 對等【從功能主義談漢語委婉語的英譯】相關文章:
適度異化:體現文化傳播功能的漢語英譯04-28
論委婉語的構成及功能04-27
英漢委婉語的社會功能研究04-29
英語委婉語的交際功能04-28
漢語習語的英譯技巧04-26
漢語重復結構的英譯04-27
英語委婉語的語用功能04-29
淺談英語委婉語的交際功能04-28
英漢委婉語的語用功能探析04-27
英語中的委婉語及其交際功能04-29