- 相關(guān)推薦
化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學(xué)分析
結(jié)合美國翻譯理論家喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,分析了楊憲益、戴乃迭所譯魯迅愛情小說<傷逝>在"作者個(gè)人詞匯""話語語氣價(jià)值",以及"原文語法風(fēng)格"方面的翻譯得失,認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中對(duì)于原文語言的多維理解有助于譯文的形神兼?zhèn)?
作 者: 操萍 錢靈杰 CAO Ping QIAN Ling-jie 作者單位: 安徽師范大學(xué),外國語學(xué)院,安徽,蕪湖,241000 刊 名: 沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): 2008 10(2) 分類號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 闡釋學(xué) 《傷逝》 個(gè)人詞匯 語氣價(jià)值 語法風(fēng)格【化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學(xué)分析】相關(guān)文章:
楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析04-30
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27
試論《名利場》楊必譯本04-27
電性源瞬變電磁法的迭前和迭后數(shù)據(jù)小波分析04-26
精益化管理心得04-10
從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27
黃遵憲《人境廬詩草自序》原文和譯文翻譯12-18