化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學(xué)分析

時(shí)間:2023-05-02 19:04:15 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學(xué)分析

結(jié)合美國翻譯理論家喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論,分析了楊憲益、戴乃迭所譯魯迅愛情小說<傷逝>在"作者個(gè)人詞匯""話語語氣價(jià)值",以及"原文語法風(fēng)格"方面的翻譯得失,認(rèn)為在翻譯活動(dòng)中對(duì)于原文語言的多維理解有助于譯文的形神兼?zhèn)?

作 者: 操萍 錢靈杰 CAO Ping QIAN Ling-jie   作者單位: 安徽師范大學(xué),外國語學(xué)院,安徽,蕪湖,241000  刊 名: 沈陽教育學(xué)院學(xué)報(bào)  英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG COLLEGE OF EDUCATION  年,卷(期): 2008 10(2)  分類號(hào): H059  關(guān)鍵詞: 闡釋學(xué)   《傷逝》   個(gè)人詞匯   語氣價(jià)值   語法風(fēng)格  

【化語言的多維理解為譯文的形神兼?zhèn)?楊憲益、戴乃迭《傷逝》譯本的闡釋學(xué)分析】相關(guān)文章:

楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析04-30

楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)04-27

試論《名利場》楊必譯本04-27

電性源瞬變電磁法的迭前和迭后數(shù)據(jù)小波分析04-26

精益化管理心得04-10

分析《湯姆叔叔的小屋》幾種譯本中誤解的原因04-27

從李白《靜夜思》的英譯本分析詩歌翻譯04-27

黃遵憲《人境廬詩草自序》原文和譯文翻譯12-18

可持續(xù)發(fā)展的多維詮釋與系統(tǒng)分析04-27

論非語言語境對(duì)翻譯的影響-《紅樓夢》譯文片段分析04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
婷婷网亚洲色偷偷男人的天堂 | 亚洲一区二区三区成人 | 亚洲欧美另类国产制服 | 亚洲欧美在线不卡 | 五月天精品视频在线观看 | 伊人久久大香线蕉综合极速 |