公示語英譯中譯者主體性的體現

時間:2023-05-03 01:07:11 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

公示語英譯中譯者主體性的體現

公示語是一個城市或企業的門面,在文化交際中起著舉足輕重的作用.如何在公示語英譯中體現譯者的主體性,使跨文化交際得以順利完成,李占善的"關聯-順應論"給了我們很好的啟示."關懷-順應論"強調譯者在整個翻譯過程中的能動作用,亦即譯者與公示語制作者達成共識,取得最佳關聯;同時還要考慮語言、文化的差異,對各種信息要認真篩選.如此翻譯才能更準確,譯者的主體性才能彰顯.

作 者: 鄭紅娟 成靜 鄧媛   作者單位: 沈陽師范大學,外國語學院,遼寧,沈陽,110034  刊 名: 沈陽師范大學學報(社會科學版)  英文刊名: JOURNAL OF SHENYANG NORMAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION)  年,卷(期): 2008 32(2)  分類號: H059  關鍵詞: 公示語   關聯-順應論   譯者  

【公示語英譯中譯者主體性的體現】相關文章:

譯者主體性的文化視角04-27

公示語英譯中的問題及其翻譯策略04-28

加里·斯奈德譯者主體性在寒山詩英譯本中的體現04-28

隱性權力話語與譯者的主體性04-28

譯者主體性的翻譯美學視角04-29

論口譯中譯者主體性與主體性限度04-27

論譯者主體性發揮的制約因素04-28

譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28

再論文學翻譯中的譯者主體性04-30

翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲精品福利在线观看 | 中文字幕激情欧美 | 日韩精品亚洲专区第一页 | 真实播放国产乱子伦视频 | 日本久久精品一区二区三区 | 亚洲日韩欧美中字在线 |