- 相關推薦
譯者主體性觀照下的辜鴻銘之儒家經典英譯
辜鴻銘是儒家經典英譯史上第一個中國人,其譯文流暢、豐潤,融合了中西傳統(tǒng)文化的精華.如果按照傳統(tǒng)譯論的語言層面對等轉換原則去分析辜鴻銘的譯本,他的翻譯是不忠實的.翻譯研究的文化轉向對譯者的關注為翻譯批評提供了全新的視角.在翻譯這項復雜的活動中,譯者起著重要的作用.本文從譯者主體性角度對辜鴻銘的翻譯進行系統(tǒng)研究,對他"不忠實"的翻譯做出合理的解釋,并從中探討中西文化交流的有效途徑.
作 者: 劉紅新 作者單位: 邵陽學院外語系,湖南,邵陽,422000 刊 名: 社科縱橫 英文刊名: SOCIAL SCIENCES REVIEW 年,卷(期): 2008 23(2) 分類號: H315.9 關鍵詞: 譯者主體性 辜鴻銘 儒家經典 英譯展【譯者主體性觀照下的辜鴻銘之儒家經典英譯】相關文章:
辜鴻銘《論語》的英譯特色04-27
評辜鴻銘的女性觀04-27
辜鴻銘的西文學習法05-04
譯者主體性的文化視角04-27
隱性權力話語與譯者的主體性04-28
譯者主體性的翻譯美學視角04-29
論口譯中譯者主體性與主體性限度04-27
論譯者主體性發(fā)揮的制約因素04-28
譯者主體性與昆曲翻譯策略研究04-28