- 相關推薦
從許淵沖詩歌翻譯看文化轉基因的再現-以許淵沖先生所譯《游東田》為例
文學翻譯不僅是兩種不同語言符號系統轉換的交流活動,而且是兩種語言背后不同文化的對話與交流.詩歌翻譯是文學翻譯的特殊表現形式.本文以許淵沖先生所譯南朝詩人謝胱的名詩<游東田>為例,通過"以創補失"和"三美"論,解讀許淵沖詩歌翻譯中文化因素在譯詩中的再現,從而論證詩歌翻譯不是復制原詩,采用"拆散、重組"文化基因的移植方法可以實現以詩譯詩,達到文化交流的目的.
【從許淵沖詩歌翻譯看文化轉基因的再現-以許淵沖先生所譯《游東田》為例】相關文章:
翻譯是語言符號的藝術性再現-以許淵沖英譯《葬花辭》為例04-28
與許淵沖有關的研究論文述評04-28
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯04-26
從后結構主義看許淵沖的創譯論04-28
從不逾矩到從心所欲-從許淵沖的翻譯思想看中國翻譯事業的前景04-26
陶冶性靈存底物新詩改罷自長吟--論許淵沖先生中國古典詩詞英譯的改譯04-29
東沖一游作文500字04-26
許行原文及翻譯03-16
沖,向前沖作文09-16