從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協

時間:2023-05-02 16:51:49 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協

遵循文化適應性原則是文學翻譯的一個重要特點.楊憲益和霍克斯等人所翻譯的<紅樓夢>均不同程度地采取了妥協的處理手段,使譯本的風格、以及產生的效果各具千秋.本文的分析進一步證明:恰當、合理地使用妥協有利于成功地進行文化移植和跨文化交際.

作 者: 繆維嘉 Miao Weijia   作者單位: 溫州大學,外國語學院,浙江,溫州,325035  刊 名: 外語教學  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGE EDUCATION  年,卷(期): 2005 26(5)  分類號: H059  關鍵詞: 紅樓夢   英譯   文化移植   妥協  

【從《紅樓夢》英譯看文化移植中的妥協】相關文章:

從《紅樓夢》英譯看文化翻譯的可譯性限度04-29

《紅樓夢》中幾種特殊句式的英譯04-27

談翻譯過程中的文化移植04-28

話語人際意義的跨文化建構--評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯04-29

中式菜肴文化英譯探討04-27

《圍城》英譯中面子的翻譯04-28

淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27

漢詩英譯中模糊語言的處理04-27

從歸化與異化的翻譯策略看《紅樓夢》的兩個英譯本04-28

從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
中文字幕在线播放 | 日本一道本高清一区二区 | 最新精品视频精久久综合 | 亚洲日韩中文字幕一区 | 亚洲性欧美在线se | 中文字幕不卡精品视频在线 |