- 相關推薦
漢英翻譯中再范疇化的認知特征
作為認知語言學的基本理論,范疇理論幫助人們認識翻譯再范疇化這一認知機制.源語范疇及其對應的目的語范疇都處于各自的范疇體系或圖式框架之內,并且這兩個范疇圖式體系在翻譯過程中被譯者整合為一個整體.由于兩個跨語范疇之間的對應并不一定就是等級的,因而會發生錯級對應現象.但這種錯級對應并不是在無序中發生的,而是遵循著翻譯再范疇化的認知規律.我們借助維特根斯坦的"家族相似"這一語言哲學理論以及認知語言學中的基準范疇理論或掃描理論等,可以發現閾限性、層級性、寄生性和雙向優選性等認知特征貫穿著漢英翻譯的再范疇化這一認知過程.
作 者: 劉華文 李紅霞 LIU Hua-wen LI Hong-xia 作者單位: 劉華文,LIU Hua-wen(南京大學外國語學院,江蘇,南京,210093)李紅霞,LI Hong-xia(廣東行政學院外語系,廣東,廣州,510053)
刊 名: 外語研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2005 ""(4) 分類號: H0-05 關鍵詞: 漢英翻譯 再范疇化 基準范疇 家族相似【漢英翻譯中再范疇化的認知特征】相關文章:
認知環境與漢英翻譯04-27
淺析漢英翻譯中的文化空缺04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英習語翻譯中的語用失誤04-28
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
漢英翻譯中的文化空缺詞及翻譯對策04-28
認知范疇化理論與英語詞匯習得04-28
談旅游漢英翻譯中偽對應問題04-27
論社會認知理論中的建構特征04-26
信息轉換在外宣篇章漢英翻譯中的應用04-27