- 相關推薦
《當你年老》:譯文比較研究
本文遵循許淵沖的詩歌翻譯的"三美"理論和喻云根的譯文比較評析的五點原則,從意義系統、音樂系統和視覺系統三個層面上比讀和分析葉芝的名詩"When You are Old"的六篇譯文,然后得出結論:六種譯本雖有軒輊,但均未臻完美.最后,筆者提供了自己的譯文.
【《當你年老》:譯文比較研究】相關文章:
行政指導比較研究04-26
中外嫉妒文化比較研究04-27
論杰姆遜的比較文化研究04-27
奎因與庫恩比較研究04-27
傣漢狀語的比較研究04-28
中韓孝德的比較研究04-28
早期文字造字方法比較研究04-26
中日數學哲學比較研究04-29
安徽經濟發展的比較研究04-28
漢語方言漢字統計比較研究04-28