《當你年老》:譯文比較研究

時間:2023-04-30 07:54:27 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

《當你年老》:譯文比較研究

本文遵循許淵沖的詩歌翻譯的"三美"理論和喻云根的譯文比較評析的五點原則,從意義系統、音樂系統和視覺系統三個層面上比讀和分析葉芝的名詩"When You are Old"的六篇譯文,然后得出結論:六種譯本雖有軒輊,但均未臻完美.最后,筆者提供了自己的譯文.

《當你年老》:譯文比較研究

作 者: 區鉷 蒲度戎 Ou Hong Pu Durong   作者單位: 中山大學外國語學院,廣東廣州,510275  刊 名: 外語與外語教學  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING  年,卷(期): 2005 ""(6)  分類號: H059  關鍵詞: 意義系統   音樂系統   視覺系統   譯本   譯者  

【《當你年老》:譯文比較研究】相關文章:

行政指導比較研究04-26

中外嫉妒文化比較研究04-27

論杰姆遜的比較文化研究04-27

奎因與庫恩比較研究04-27

傣漢狀語的比較研究04-28

中韓孝德的比較研究04-28

早期文字造字方法比較研究04-26

中日數學哲學比較研究04-29

安徽經濟發展的比較研究04-28

漢語方言漢字統計比較研究04-28

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲人成激情在线播放 | 亚洲伊人五月丁香激情 | 在线亚洲精品国产二区图片欧美 | 亚洲欧洲精品国产二码 | 伊人久久大香线蕉AⅤ一区 亚洲第一页A∨在线 | 亚洲日韩r级在线观看 |