- 相關推薦
從中英文廣告的差異看廣告翻譯
廣告翻譯的目的是將一國的產品推銷給生長在另一種文化中的人,使后者接受前者,特別是作為商品符號的商標起著舉足輕重的作用,商標的翻譯也就不可忽視.那么,如何才能使商品在銷售國有一個符合社會文化習俗、語言習慣及消費者心理的商業廣告呢?這就要求廣告的翻譯以功能對等原則為指導,采用省略、改譯等翻譯方法,譯出符合譯入語市場消費行為和譯入語行文習慣的地道譯文,實現外來廣告的當地化,進而打開市場,促進銷售.
作 者: 徐莉林 作者單位: 內蒙古農業大學,外語學院,內蒙古,呼和浩特,010018 刊 名: 內蒙古社會科學 PKU CSSCI 英文刊名: INNER MONGOLIA SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2005 26(4) 分類號: H159 關鍵詞: 廣告商標翻譯 中英文廣告比較 翻譯質量【從中英文廣告的差異看廣告翻譯】相關文章:
廣告翻譯應正視民族審美差異04-26
淺談中西方文化差異與廣告翻譯04-27
東西方文化差異對廣告翻譯的影響04-26
由一則廣告看廣告英語的語言特色與翻譯04-29
從目的論視角看廣告翻譯04-28
從互文性角度看廣告的翻譯04-29
廣告翻譯淺析04-26
從中西方姓名差異看社會與文化04-27
從中英思維模式看英詞與漢字之差異04-27
從符號學的角度看廣告翻譯的等值04-26