楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析
"信"是翻譯標準的核心."譯界泰斗"楊憲益、戴乃迭對魯迅作品翻譯的精妙之處,在于其譯著能完全傳達原文的思想,譯文的風格和筆調與原文一致,譯文與原文一樣流暢通順,達到了翻譯的"信"的評判標準.

作 者:
張斌 ZHANG Bin
作者單位:
廣西區黨校,廣西南寧,530022
刊 名:
廣西民族學院學報(哲學社會科學版) PKU CSSCI
英文刊名:
JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
年,卷(期):
2005 27(6)
分類號:
H059
關鍵詞:
楊憲益 戴乃迭 魯迅作品 譯文 原文 "信"
【楊憲益、戴乃迭信譯魯迅作品賞析】相關文章:
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現04-27
魯迅作品集03-12
魯迅及其代表作品03-05
火熒李益賞析06-07
也談魯迅作品中的用詞04-29
魯迅文學獎獲獎作品03-13
回憶魯迅先生課文賞析句子11-10
讀魯迅文學作品心得體會12-29
送楊州判官,送楊州判官張籍,送楊州判官的意思,送楊州判官賞析 -詩詞大全03-13
題楊秘書新居,題楊秘書新居張籍,題楊秘書新居的意思,題楊秘書新居賞析 -詩詞大全03-13