- 相關推薦
翻譯倫理再思考
翻譯倫理作為翻譯領域的一個熱點,相關研究剛剛開始,文章通過對翻譯主體間倫理的系統回顧,指出翻譯主體間倫理的討論不能單純強調譯者單方的責任或權力,其他主體如贊助人、評論人同樣對于理想翻譯的語言或文化動因的實現負有責任.同時,對譯者忠實于文化間倫理的必要性、作者給予譯者不忠實的權利、Lefevere有關中西方忠實策略的不完善之處、譯者的可讀性、責任的相對性以及贊助人的多層次性等問題進行了分析探討.
作 者: 葛林 GE Lin 作者單位: 廈門大學,外文學院,福建,廈門,361005;黑龍江大學,西語學院,黑龍江,哈爾濱,150080 刊 名: 廣州大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF GUANGZHOU UNIVERSTY(SOCIAL SCINECE EDITION) 年,卷(期): 2007 6(12) 分類號: H059 關鍵詞: 翻譯主體間倫理 忠實 責任【翻譯倫理再思考】相關文章:
對網戀的倫理思考04-28
翻譯與倫理規范04-26
價值永存的倫理思考04-27
《老子》的倫理學思考04-28
關于科技倫理與法的思考04-27
關于普世倫理的思考04-30
就業問題的倫理思考04-28
對矛盾問題再思考04-29
西方翻譯倫理模式探討04-28
對個體消費行為的倫理思考04-28