英漢翻譯中的主位錯位現象

時間:2023-04-29 23:29:34 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

英漢翻譯中的主位錯位現象

主位是小句作為信息傳遞功能的重要概念,它是信息傳遞的起點,有時還代表信息傳遞人的交際主題.主位錯位是翻譯過程中經常出現的現象,它分為合理錯位和不合理錯位.譯者應充分重視主位在信息傳遞中的重要性,盡量避免不合理主位錯位,適當使用合理錯位,使譯文不僅在概念意義上與原文對等,而且在信息結構上也接近原文.

作 者: 趙德全 葛憶翔 Zhao Dequan Ge Yixiang   作者單位: 趙德全,Zhao Dequan(河北大學外國語學院,河北保定,071002)

葛憶翔,Ge Yixiang(上海外國語大學英語學院,上海,200083) 

刊 名: 北京第二外國語學院學報  英文刊名: JOURNAL BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 ""(12)  分類號: H159  關鍵詞: 主位   信息   合理錯位   不合理錯位  

【英漢翻譯中的主位錯位現象】相關文章:

主位結構在英漢翻譯中的應用04-27

淺談英漢翻譯中的一詞多譯現象04-27

篇章結構的銜接分析在英漢翻譯中的應用04-26

《葛底斯堡演說》主位和主位推進模式分析04-27

錯位的作文12-31

生活中的靜電現象教案04-25

中美大學生在寫作中主位推進模式運用的差異04-27

論英漢翻譯過程中易產生誤譯的幾個方面04-26

主位推進模式淺析《匆匆》04-27

英漢翻譯的困難及原因04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
日本色一区二区三区 | 天天躁日日夜夜亚洲 | 亚洲日本va一区二区sa | 久久亚洲精精品中文字幕 | 中文字幕手机在线看片不卡 | 亚洲AV永久综合在线观看另类 |