翻譯世界:朦朧區域及其含混性--從小詩的譯文看翻譯的理想化作用

時間:2023-04-29 10:50:37 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯世界:朦朧區域及其含混性--從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用

本文以威廉·布萊克的<天真之歌>的四種譯文為例,試圖描述翻譯的居間特性.本文認為,翻譯存在于始發語與接受語二者之間,因而得以獨立地中道而行;同時指出,作為一種朦朧區域,翻譯以其義有兩歧的含混性總是為牽涉到的文化提供新的可替換之物作為資源,并以此使之不斷增強力量,進而也使文化的"對列之局"或儒學意義上的共同精神成為可能.

翻譯世界:朦朧區域及其含混性--從一首小詩的譯文看翻譯的理想化作用

作 者: 蔡新樂 CAI Xin-le   作者單位: 河南大學,外語學院,開封,475001  刊 名: 外國語  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF FOREIGN LANGUAGES  年,卷(期): 2005 ""(5)  分類號: H059  關鍵詞: 翻譯   居間   朦朧區域   對列之局   儒學  

【翻譯世界:朦朧區域及其含混性--從小詩的譯文看翻譯的理想化作用】相關文章:

從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26

沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28

英語標示語及其翻譯04-26

關于brainstorming及其他名詞的翻譯04-27

模糊語言的構成特點及其翻譯04-27

胡適對Pragmatism的翻譯及其意蘊04-26

淺談功能翻譯理論及其在法律翻譯中的實際應用04-26

論異化翻譯及其文化意義04-27

淺談關聯理論在翻譯中的作用04-27

跨文化傳播中龍的翻譯及其它04-26

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
视频区国产欧美国产日本 | 日本中文一二区精品在线 | 亚洲精品不卡久久久久久 | 亚洲欧美中文日韩aⅴ | 亚洲欧美日韩精品专区在线插放免费 | 中文字幕无线在线视频观看 |