- 相關(guān)推薦
從關(guān)聯(lián)理論看狼與Wolf的英譯--《浮躁》英譯本個案研究
基于關(guān)聯(lián)翻譯理論綜合推理模式框架下的關(guān)聯(lián)體現(xiàn)層次對應(yīng)和關(guān)聯(lián)度大小對應(yīng)的最佳關(guān)聯(lián)原則,從文化內(nèi)涵、本義或短路會話隱含的翻譯效度出發(fā),對比分析了中文小說<浮躁>與其英譯本Turbulence中"狼"與"wolf"、非"wolf"譯文的翻譯策略和交際效度,論證了關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯實踐和翻譯批評的解釋力.
【從關(guān)聯(lián)理論看狼與Wolf的英譯--《浮躁》英譯本個案研究】相關(guān)文章:
從《尚書》兩個英譯本的比較看典籍英譯問題04-27
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的本質(zhì)04-27
從關(guān)聯(lián)理論角度看翻譯的歸化與異化04-27
從關(guān)聯(lián)理論看異化歸化策略選擇的讀者操縱04-26
從關(guān)聯(lián)理論看修辭格中的詞匯語用現(xiàn)象04-27
關(guān)聯(lián)理論與英語語言中的幽默04-26