- 相關推薦
從譯者角度談廣告翻譯中的創造性叛逆
譯者在翻譯過程中,一方面擔任源語廣告的讀者;另一方面又擔任目的語廣告的創造者.雙重身份的譯者在翻譯過程中由于受到語言功底、價值觀、翻譯觀等主觀因素的影響,同時又受到源語文化和目的語文化差異以及目的語國家或地區商品廣告法、商標法等的制約,從而引發創造性叛逆.對于廣告翻譯而言,這種創造性叛逆是以實現廣告翻譯的預期目的為前提的.
作 者: 楊為 作者單位: 吉首大學,外國語學院,湖南,張家界,427000 刊 名: 湖北社會科學 PKU 英文刊名: HUBEI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): 2006 ""(8) 分類號: H059 關鍵詞: 譯者角度 廣告翻譯 創造性叛逆【從譯者角度談廣告翻譯中的創造性叛逆】相關文章:
從跨文化角度談中英習語翻譯04-26
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
從符號學的角度看廣告翻譯的等值04-26
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論女性主義翻譯理論對譯者風格的影響04-27
論商業廣告翻譯中的演繹04-26
談漢譯日過程中漢語隱喻的翻譯04-26
叛逆中的成長作文05-29
《葉茂中談廣告》之如何到廣告公司求職04-27
從認知角度談顏色詞的模糊來源04-27