- 相關推薦
話語人際意義的跨文化建構--評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯
人際意義是語言交流的重要內容.翻譯作為一個話語跨文化交流的事件,其交際參與者中的原文作者和目的語讀者處于不同的文化語境,因而譯者翻譯的過程必然包含人際意義的跨文化建構.本文從人際意義的跨文化視角對<紅樓夢>中一段人物會話的兩個英譯本進行了對比分析.目的在于建立一個基于堅實理論基礎的翻譯評價尺度,科學地評價譯文,并從實踐的層面對人際意義的跨文化建構進行一些描述和解釋.
作 者: 鄭元會 ZHENG Yuan-hui 作者單位: 西藏民族學院外語系,陜西,咸陽,712082;山東大學外國語學院,山東,濟南,250100 刊 名: 解放軍外國語學院學報 PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 翻譯 人際意義 跨文化建構 紅樓夢【話語人際意義的跨文化建構--評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯】相關文章:
刑事庭審會話中的閃避回答04-26
英語聽力中的會話含意04-27
跨文化交際中的禮貌原則04-27
淺談名片翻譯中的中文姓名英譯04-27
詩歌翻譯理論與實踐的五象建構-《元曲一百五十首》的英譯解讀04-27
跨文化非語言交際的文化意義探究04-26
論非言語在大會話中的運用04-26
跨文化交際中的非言語交際04-26
論跨文化交際中的文化定勢04-27
跨文化交際中的文化誤因04-27