- 相關(guān)推薦
翻譯·文本·話語權(quán)力--翻譯文本的本土化進(jìn)程
詞語、文本的表述模式和話語權(quán)力隨著翻譯在另一種語言中得以移植和再現(xiàn),這一過程深刻揭示了不同語言間不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系.本文回顧五四前后西方社會(huì)學(xué)著作的譯介情況,著重考察翻譯承載的思想觀念在另一種不同的社會(huì)情境中被移植、表述并形成話語權(quán)力的四個(gè)環(huán)節(jié),嘗試回答西方思想是如何侵入并深入持久地影響我們的社會(huì)和文化以及在翻譯過程中,我們是通過何種方式和策略來表述"西方經(jīng)驗(yàn)"并再現(xiàn)和重構(gòu)自己的.
作 者: 劉珩 Liu Heng 作者單位: 首都師范大學(xué)英語語言文學(xué)系,北京,100037 刊 名: 外語與外語教學(xué) PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2005 ""(2) 分類號(hào): H319 關(guān)鍵詞: 翻譯 文本 表述 話語權(quán)力 本土化【翻譯·文本·話語權(quán)力--翻譯文本的本土化進(jìn)程】相關(guān)文章:
從WTO文本翻譯看譯文的可接受性04-26
從清末民初(1898-1919)文學(xué)觀的變化看翻譯文本的選擇04-27
離職申請(qǐng)文本08-30
什么是錨文本04-28
作文本的無奈05-11
如何解讀文本04-27
員工離職證明文本12-23
多文本閱讀培訓(xùn)心得08-26
安全生產(chǎn)制度管理文本11-05