- 相關推薦
翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說我引發的思考
哲學的語言論轉向后,"我在說話"受到了"話在說我"的挑戰,由此引發對翻譯主體定位的重新思考.得益于互文性理論,傳統的主體被非中心化,作者、讀者、譯者、語言等廣義文本形成互文對話.翻譯過程中一度作為言說主體的譯者現被認為在某種程度上被譯出語和譯入語雙重言說,亦即譯者在用語言進行翻譯的同時也在受語言的操控.
作 者: 秦文華 QIN Wen-hua 作者單位: 南京大學外國語學院,江蘇,南京,210093 刊 名: 解放軍外國語學院學報 PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(4) 分類號: H059 關鍵詞: 翻譯研究 語言論轉向 互文性 譯者【翻譯主體定位的互文性詮釋--由話在說我引發的思考】相關文章:
由祝福短信引發的思考04-26
互文見義與古詩翻譯04-26
由“封閉貸款”引起的思考04-26
教育筆記-由一只螞蟻引發01-18
門禁卡復制引發的思考04-27
《孟子》仁與義互文考察04-26
評析《圍城》翻譯中的文化詮釋04-27
瑪格麗特互文性研究-兼論瑪格麗特魔性特征04-28