翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法

時間:2023-04-29 10:13:47 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法

編者按:本刊今年第1期發(fā)表了劉世生教授的"語言與文學(xué)的接面關(guān)系研究"一文,涉及文體學(xué)研究在語言學(xué)和文學(xué)之間的橋梁作用.其實,翻譯學(xué)和語言學(xué)的關(guān)系或許更為密切,更為天然,其間的"接面"更多,所以才會出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:20世紀當(dāng)代翻譯研究中的語言學(xué)途徑一經(jīng)進入我國,立刻引起了廣泛的呼應(yīng),人們在基于中國傳統(tǒng)文論和中國傳統(tǒng)美學(xué)理論的傳統(tǒng)譯論之外看到了一片新天地,積極嘗試以不同語言學(xué)派的觀念、方法來探究、說明以往無法解釋清楚的種種翻譯現(xiàn)象.然而近年來,隨著跨學(xué)科、多學(xué)科視野的不斷開拓,特別是隨著翻譯文化批評的興起,翻譯研究的語言學(xué)途徑似乎有點無所適從了:這個路子還通嗎?翻譯的語言學(xué)研究是不是除了套模式以外就無事可做了?本期選登的當(dāng)代英國著名翻譯理論家莫娜·貝克爾教授的這篇文章,正是試圖回答這些問題,相信會對我們有所啟發(fā).需要說明的是,出于種種原因,和國內(nèi)大多數(shù)同類期刊的做法一樣,我刊一般也不發(fā)譯作(盡管這的確是一件非常遺憾的事:好文章不管是誰寫的,總比泡沫強),所以這里我們采用的是這篇文章的編譯稿,作為全文最后一部分的一個精選書目也去掉了.

翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法

作 者: 莫娜·貝克爾 李尚杰   作者單位:   刊 名: 外語研究  PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH  年,卷(期): 2005 ""(3)  分類號: H059  關(guān)鍵詞:  

【翻譯研究中的語言學(xué)模式與方法】相關(guān)文章:

個案研究法及其在應(yīng)用語言學(xué)研究中的運用04-26

應(yīng)用語言學(xué)框架下的翻譯研究-《翻譯過程中的專業(yè)知識以及顯性化》評介04-26

多水平研究中的概念轉(zhuǎn)換模式--以氣氛研究為例04-26

漢譯英中成語翻譯的研究04-26

孔子的方法學(xué)--從本體詮釋學(xué)模式研究孔子哲學(xué)04-26

談?wù)効茖W(xué)史研究中的方法問題04-26

KPI方法在量化管理中的應(yīng)用研究04-26

含鉻污泥中鉻的測定方法研究04-27

室內(nèi)空氣中氯氣檢測方法的研究04-25

形式語言學(xué)與系統(tǒng)功能語言學(xué)對比研究04-26

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
在线观看网站深夜免费A√ 亚洲中文精品久久久久久直播 | 五月天综合久久久 | 中文字幕一二区二三区 | 婷婷网亚洲色偷偷男人的天堂 | 久久少妇一级视频 | 亚洲日韩国产欧美 |