- 相關(guān)推薦
林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中象似性原則的體現(xiàn)
從漢語(yǔ)詩(shī)歌的篇章象似性原則出發(fā),結(jié)合林語(yǔ)堂的翻譯理論,從象似性翻譯的角度研究其翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞,說(shuō)明林語(yǔ)堂的譯詩(shī)基本做到了"形神皆似".
【林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中象似性原則的體現(xiàn)】相關(guān)文章:
語(yǔ)言象似性在語(yǔ)篇銜接與連貫在中的作用04-26
語(yǔ)音層面的象似性04-26
古典詩(shī)詞網(wǎng)名11-28
語(yǔ)言既是任意的 又是非任意的--試論語(yǔ)言符號(hào)任意性與象似性的互補(bǔ)關(guān)系04-26
名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)05-04
論英語(yǔ)詞匯象似性及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的啟示04-27
古典詩(shī)詞鑒賞之白居易篇05-12
古典詩(shī)詞意象與意境鑒賞教案04-25