從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯

時間:2023-04-28 03:19:23 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯

關聯理論認為人類語言交際的成功依賴于交際雙方互相顯映的認知語境.習語具有強烈的文化特征,具有異語讀者認知語境中缺少的信息.翻譯時,譯者應充分考慮原作者與譯文讀者的認知語境差異,采用恰當的翻譯策略,幫助譯文讀者理解原作中習語的交際意圖.

作 者: 陸榮榮 LU Rong-Rong   作者單位: 南京審計學院,外語系,江蘇,南京,210029  刊 名: 安徽大學學報(哲學社會科學版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY(PHILOSOPHY & SOCIAL SCIENCES)  年,卷(期): 2005 29(2)  分類號: H059  關鍵詞: 關聯   認知語境   習語   翻譯  

【從認知語境差異看文學作品中習語的翻譯】相關文章:

文化差異與習語翻譯04-27

論文化差異與英漢習語翻譯04-26

從文化差異看翻譯中的誤譯04-27

習語翻譯中的策略04-26

信息意圖、認知語境與新聞翻譯策略04-27

淺析語境中的翻譯行為-語用思維在翻譯中的體現04-27

論英漢動物習語中的文化差異04-27

英漢習語翻譯中的民族特性04-26

認知語境與修辭交際04-27

文化語境與翻譯04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲中文字幕网资源站 | 色婷婷综合久久久久中文国产精品 | 在线免费人成观看视频 | 日韩欧美一区二区三区在线观看动漫 | 特级国产午夜理论不卡 | 一区二区三区中文字幕 |