- 相關推薦
漢語構詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲
源詞在漢譯過程中的扭曲,可分為非必然性和必然性兩類.后者不僅產生于漢語構詞的獨特性,即漢字的釋義性導致構詞需要的簡潔性與定義需要的全面性、精確性無法兼容,也產生于構詞成分內涵無所不在的干擾.
作 者: 郭志謙 GUO Zhi-qian 作者單位: 四川大學英國國家高等教育文憑項目成都示范中心,四川,成都,610065 刊 名: 解放軍外國語學院學報 PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES 年,卷(期): 2005 28(3) 分類號: H315.9 關鍵詞: 漢語構詞 源詞 意義扭曲 翻譯 可譯性【漢語構詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲】相關文章:
談漢譯日過程中漢語隱喻的翻譯04-26
英語借詞對現代漢語構詞法的影響04-27
現代漢語佛源詞匯探析04-26
漢語古詩翻譯的詩學觀照04-26
語篇翻譯過程中的動態連貫04-26
翻譯認知過程中的隱喻框架04-27
英語自我介紹漢語翻譯02-12
漢語品牌名跨文化翻譯策略04-27
英語學習中的構詞法05-04
醫學英語記憶-構詞法05-04