漢語構詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲

時間:2023-04-28 02:34:46 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

漢語構詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲

源詞在漢譯過程中的扭曲,可分為非必然性和必然性兩類.后者不僅產生于漢語構詞的獨特性,即漢字的釋義性導致構詞需要的簡潔性與定義需要的全面性、精確性無法兼容,也產生于構詞成分內涵無所不在的干擾.

作 者: 郭志謙 GUO Zhi-qian   作者單位: 四川大學英國國家高等教育文憑項目成都示范中心,四川,成都,610065  刊 名: 解放軍外國語學院學報  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF PLA UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES  年,卷(期): 2005 28(3)  分類號: H315.9  關鍵詞: 漢語構詞   源詞   意義扭曲   翻譯   可譯性  

【漢語構詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲】相關文章:

談漢譯日過程中漢語隱喻的翻譯04-26

英語借詞對現代漢語構詞法的影響04-27

現代漢語佛源詞匯探析04-26

漢語古詩翻譯的詩學觀照04-26

語篇翻譯過程中的動態連貫04-26

翻譯認知過程中的隱喻框架04-27

英語自我介紹漢語翻譯02-12

漢語品牌名跨文化翻譯策略04-27

英語學習中的構詞法05-04

醫學英語記憶-構詞法05-04

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
亚洲网一区二区在线播放 | 青草久久久国产免费观看视频 | 日韩欧美国产aⅴ另类 | 最新国产精品亚洲二区 | 亚洲中文字字字幕犯侵 | 色爱AV综合网国产精品 |