- 相關(guān)推薦
縱談?dòng)⒄Z格律詩漢譯的幾個(gè)問題
自從朗費(fèi)羅的名詩<人生頌>于一百四十多前破天荒最早譯成漢詩以來,英語格律詩的漢譯已經(jīng)取得了巨大的成就.作為英語格律詩的典型之作<莎士比亞十四行詩>早已譯成多個(gè)譯本,其中三種主要譯本代表了我國譯家不同的翻譯思路和譯術(shù)."以頓代步"作為英語格律詩漢譯的重要方法之一,在翻譯實(shí)踐中不斷完善,對(duì)于英詩漢譯及教學(xué)具有實(shí)用的指導(dǎo)意義.
【縱談?dòng)⒄Z格律詩漢譯的幾個(gè)問題】相關(guān)文章:
試論英語抽象名詞及其漢譯04-26
英語貿(mào)易合同漢譯技巧的探討04-27
英文專利文獻(xiàn)的漢譯04-26
英語面試需要充分準(zhǔn)備的幾個(gè)問題05-04
從和諧說看俄語影片的漢譯04-26
漢譯英教學(xué)難點(diǎn)與對(duì)策04-27
符號(hào)學(xué)術(shù)語sign的漢譯探討04-26
漢譯英中成語翻譯的研究04-26
話語標(biāo)記語Yes的語用認(rèn)知解讀與漢譯04-26
多元與包容雅園詩派的新格律詩觀論文04-26