- 相關推薦
形合與英語從屬結構的構建--某些漢語并列結構的英譯及其對大學英語教學的啟示
漢語中某些并列結構英譯時,要轉換為從屬結構.本文從英語形合和漢語意合對比的角度,分析了該現象的原因,并由此提出了大學英語寫作教學中確定從屬結構重心三個方面的依據:動詞、時間和空間.文章最后論述了與此密切相關的另一問題,即以寫作為目的的大學英語詞匯教學應予以重視的兩個方面:明確英語表達上的介詞優勢和名詞優勢,淡化英語表達中與漢語詞類的機械對應.
【形合與英語從屬結構的構建--某些漢語并列結構的英譯及其對大學英語教學的啟】相關文章:
從《論語》及其英譯看英漢的形合與意合04-26
并列連詞與并列結構05-04
表示選擇的并列結構05-04
漢語習語的英譯技巧04-26
英語廣告語言特征及漢語廣告英譯04-27
任務難度分級及其對大學英語教學的啟示04-27
并列結構作主語時謂語用復數05-04
漢語中的量詞及其在英語中的表達04-26
形象工程英譯及其他04-26
試論任務型教學及其對大學英語教學的啟示04-26