- 相關推薦
詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度--詩歌翻譯的認知修辭學考察
翻譯活動同一種語言內發生的命名活動一樣是譯出語對譯入語的命名,翻譯主體命名的結果使得原文和譯文形成同一關系,因為命名手段的不同在原文和譯文之間分別實現了概念性結構對應同一、表達性同一和認知性同一,而認知性同一是詩歌翻譯主體的審美經驗積極介入的結果,其審美性梯度最高.
【詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度--詩歌翻譯的認知修辭學考察】相關文章:
審美教育在大學翻譯教學中的必要性04-27
LS-共軛梯度算法的收斂性04-27
聚焦科學活動的梯度04-26
隱喻的認知及翻譯04-27
人與世界的同一性:審美情感的本源意義04-26
人才梯度培養計劃(精選20篇)07-31
翻譯認知過程中的隱喻框架04-27
三項混合共軛梯度算法及其收斂性04-27
梯度電場凈油機理及試驗研究04-27
論洛克哲學中的同一性思想04-27