- 相關推薦
淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理
《苔絲》獨特的語言風格和敘事手法對翻譯提出了一個嚴峻的考驗.本文通過比較兩譯本對意義的準確性,譯文語言的表達力和原文意境的再現,指出翻譯不僅是內容的表達,也要再現原作的藝術風貌.
作 者: 楊天 作者單位: 遼寧對外經貿學院,大連,116052 刊 名: 科技資訊 英文刊名: SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): 2007 ""(33) 分類號: H315.9 關鍵詞: 批判現實主義 意境 再現【淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理】相關文章:
Shall在《關稅與貿易總協定》兩中譯本中的翻譯初探04-27
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28
淺析中水回用技術及其在水處理中的應用04-26
廣告翻譯淺析04-26
淺析企業決策中不可缺少的兩種論證04-27
廢水處理淺析04-26
淺析復雜巖溶地基的處理04-27
兩點論在實際運用中應注意的幾個問題04-27