- 相關推薦
談旅游漢英翻譯中偽對應問題
該文以Sperber和Wilson提出的關聯理論為指導,對旅游漢英翻譯的三元關系進行了闡釋,通過舉例分析"偽對應"問題,即譯文表面形式與原文一致而實際意義卻完全不同的對應,提出譯者要采用語言雙層處理方法,即從語境宏觀把握、從詞義微觀入手,避免"偽對應"以達到成功的跨文化交際.
作 者: 徐燕 作者單位: 浙江工商大學,浙江杭州,310018 刊 名: 新西部(下半月) 英文刊名: NEW WEST 年,卷(期): 2007 ""(10) 分類號: H3 關鍵詞: 旅游 漢英翻譯 偽對應【談旅游漢英翻譯中偽對應問題】相關文章:
淺析漢英翻譯中的文化因素04-27
漢英翻譯中的修辭手段初探04-27
「李約瑟難題」是偽問題?04-27
對外宣傳語中漢英翻譯的修辭特點及處理04-27
談科技翻譯中的邏輯判斷05-04
漢英交際中的文化遷移04-26
從語義學的角度探討漢英翻譯04-26
談漢譯日過程中漢語隱喻的翻譯04-26
涉外公證翻譯中必須注意的問題05-04
旅游翻譯中跨文化差異的影響04-26