從比喻的移植看英詩的本色譯

時間:2023-04-27 16:59:37 文學(xué)藝術(shù)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

從比喻的移植看英詩的本色譯

本文從賞析兩首譯詩的比喻修辭手法移植入手,在比較兩種譯文的得失的基礎(chǔ)上,討論詩歌的本色譯.文章認(rèn)為,不同風(fēng)格的譯文都是可取的,但只有符合漢語表達(dá)方式、譯出原詩風(fēng)格的譯文才是本色譯.

作 者: 吳來安 WU Lai-an   作者單位: 平頂山工學(xué)院,外語系,河南,平頂山,467001  刊 名: 宜賓學(xué)院學(xué)報  英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY  年,卷(期): 2007 7(10)  分類號: H315  關(guān)鍵詞: 比喻   詩歌翻譯   本色  

【從比喻的移植看英詩的本色譯】相關(guān)文章:

淺析龐德譯李白詩《長干行》04-27

獄中詩,獄中詩惲代英,獄中詩的意思,獄中詩賞析 -詩詞大全03-13

用比喻的方式仿寫兒童詩11-17

本色的作文10-15

“公司”的譯法05-04

本色優(yōu)秀作文03-02

真我本色作文11-30

平庸本色作文08-07

本色優(yōu)秀作文03-02

INFORM用法譯評04-26

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
视频二区丝袜国产欧美日韩 | 亚洲国产精品久久久久 | 伊人久久大香线蕉AV综合 | 亚洲日本熟女视频 | 色多多视频在线导航 | 中文字幕酒后影院 |