- 相關推薦
楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現
楊憲益夫婦與霍克斯的譯者主體性在<紅樓夢>翻譯中的體現是不同的,霍克斯通過翻譯體現了從"它是"到"我是"的主體性張揚,維護了解構理論;楊憲益夫婦則實踐了從"它是"到"我是"的主體性抑制,消解了解構理論,維護了傳統的"作者中心論"和"原著中心"論.
作 者: 張曼 ZHANG Man 作者單位: 上海外國語大學,語言文學研究所,上海,200083 刊 名: 四川外語學院學報 PKU 英文刊名: JOURNAL OF SICHUAN INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY 年,卷(期): 2006 22(4) 分類號: H059 關鍵詞: <紅樓夢>英譯本 英譯本的知識脈絡' > 主體性 主體間性 它是 我是【楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現】相關文章:
馬爾克斯經典語錄12-28
中班語言貪吃的斯萊克教案03-29
擊敗戴維斯丁俊暉英國斯諾克奪冠05-04
佛教八苦在蘇軾詞作中的體現04-28
故鄉中楊二嫂形象11-24
學習楊克紅先進事跡心得體會06-07
《莊子·逍遙游》英譯本05-04
十無詩寄桂府楊中丞,十無詩寄桂府楊中丞趙嘏,十無詩寄桂府楊中丞的意思,十無詩寄桂府楊中丞賞析 -詩詞大全03-13
題宣州延慶寺益公院(咸通中入講極承恩澤),題宣州延慶寺益公院(咸通中入講極承恩澤)楊夔,題宣州延慶寺益公院(咸通中入講極承恩澤)的意思,題宣州延慶寺益公院(咸通中入講極承恩澤)賞析 -詩詞大全03-13
喬布斯傳營銷中真正的贏家04-28