評析《圍城》翻譯中的文化詮釋

時間:2023-04-27 09:28:07 文學藝術論文 我要投稿
  • 相關推薦

評析《圍城》翻譯中的文化詮釋

詮釋是文學作品翻譯中常用的方法.《圍城》小說翻譯中,使用了較多的文化詮釋,在完整把握原語語言形式的同時,充分挖掘其中的文化內涵,確保原作的藝術性和審美性.文化詮釋是本小說"異化"翻譯成為可能,也起到了填補譯文讀者認知文化圖式缺省、調整譯文讀者認知文化圖式的作用.

作 者: 王衛強   作者單位: 寶雞文理學院外語系,陜西,寶雞,721007  刊 名: 西南民族大學學報(人文社科版)  PKU CSSCI 英文刊名: JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE)  年,卷(期): 2004 25(11)  分類號: H315.9  關鍵詞: 《圍城》   文化詮釋   異化   文化圖式  

【評析《圍城》翻譯中的文化詮釋】相關文章:

翻譯的文化解讀10-31

南澗中題原文、翻譯03-01

愛的詮釋作文02-08

母愛的詮釋作文02-16

詮釋母愛作文02-18

愛的詮釋作文08-25

愛的詮釋作文07-15

母愛的詮釋作文02-16

詮釋母愛作文02-10

母愛的詮釋作文02-19

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
午夜精品褔利一区二区三区蜜桃 | 日本性爱网站一区二区 | 亚洲欧美日韩国产综合一区 | 中文字幕制服丝袜第57页 | 亚洲人AV在线免费观看 | 日韩AV不卡永久在线观看 |