- 相關推薦
從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯
翻譯的目的論認為所有翻譯要遵循的首要法則就是目的法即翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程.由于譯文預期達到的目的或功能不同,決定它在翻譯過程中處理方法的不同.翻譯不是純語言的轉換活動,它體現了不同文化之間的交流.因此如何處理文化差異現象是不容忽視的問題依據.許淵沖先生在李清照英譯本中善于兼用歸化和異化的方法.既符合英語的表達習慣,又保留了中國文化的特點,達到了兩者的完美的結合.
【從目的論看許淵沖翻譯李清照詞的英譯】相關文章:
許行原文及翻譯03-16
武陵春李清照賞析翻譯08-09
申胥諫許越成原文翻譯02-28
考研英語翻譯解說之英譯漢04-27
行香子·秋入鳴皋_許古的詞原文賞析及翻譯12-18
“法人”的英譯05-04
滿江紅·怒發沖冠原文翻譯09-27
《李清照詞兩首》教案04-25
沖,向前沖作文09-16
論李清照婉約詞中的豪邁情懷04-28