德伯家的苔絲中苔絲的形象和女性主義論文

時間:2023-05-03 22:38:10 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

德伯家的苔絲中苔絲的形象和女性主義論文

  一、簡介

德伯家的苔絲中苔絲的形象和女性主義論文

  托馬斯哈代是英國十九世紀后期最負盛名的批評現實主義小說家之一,他的作品反映了人類和社會、人類與自然以及人類與社會習俗、宗教、法律、道德等一系列社會問題。大部分哈代的小說都是以英格蘭西南部的鄉村生活為背景的,那里是托馬斯?哈代的家鄉,也是由于資本家入住英國鄉村之后出現了極具戲劇性變化的地方。由于看到了資本主義對于鄉村生活的巨大負面變化,哈代的作品大多反應的是威塞克斯或全英國社會的悲劇故事。他不僅僅抨擊了現實傳統,還做出了很大的革新。一方面,他對于威塞克斯地區的描述實際上反映了英國蘭西南部的自然風光、淳樸民風、社會習俗以及文化氛圍,這是在其他作品當中很少能顧見到的;另一方面,由于他的作品中盡是現實主義的描寫,托馬斯?哈代對于人類的心理描寫和分析也能夠做到淋漓盡致,不拖泥帶水。他講美麗的自然風光和復雜強烈的人物心理巧妙的糅合在了一起,使人們在領會自然風光的時候,也能夠深深領會到哈代為人們帶來的情感。

  所謂女權主義是指人們認為女性是被男性和男權主義社會所壓制,這種壓制現象是由于人們居住的政治、經濟、社會和心理環境結合影響的。女權主義批評家通常主要研究哈代及其筆下人物的愛情、婚姻以及關于性方面的道德準則。并且女權主義理論可以追溯到不同的女性主義流派,包括自由主義女性主義、社會主義女性主義、公平和性別女性主義、文化女性主義等等。

  本文站在女性主義的角度上來探討苔絲的悲劇,試通過馬克思主義女性主義分析資產階級社會階級鎮壓女性主義這一現象。

  二、女性主義及筆譯

  關于女性主義和翻譯領域的相互結合,是現代社會在翻譯領域的一個重點拓展和突破,同時也撼動了許多人對于翻譯技巧與特點的傳統觀點。

  在國外,翻譯學家早已開啟了對于女權主義和女性主義的研究模式。在20世紀的80年代初期,許多女性主義翻譯學家便在加拿大進行關于女權主義的翻譯研究,這次的會議之后,女權主義的翻譯理論便開始崛起,大量的女性主義翻譯學家在如此的目標之下做著大量的翻譯研究與實踐。女性主義的世界觀、語言學和翻譯實踐在不斷地被擴充,人們開始要求建立一種淡化男性中心的意識,突出女性在這個社會上的地位和作用,推翻男女不平等的觀點,并促使翻譯成為一種解放女性的新方式。

  在國內,由于我國封建文化延續了近千年,人們很難從社會上和心理上承認宣揚女性主義的重要性并且真正地將這一主義和理論發揚至全社會。男性總是活躍在各個領域當中,并且女性的角色僅僅存在于家庭和少部分的職業領域當中。當人們聽到有關女性解放的消息出現時,通常來講會引起人們的強烈反對,并且提倡這一想法的人會被認為是看不清社會規律的人。并且,關于女性主義的翻譯理論研究在我國要遠晚于西方的研究。在2000年的時候,《當代西方翻譯理論探索》一文中便提到了關于女性主義對于翻譯理論范疇的影響。筆者便試圖結合中國特色的女性主義翻譯理論,將《德伯家的苔絲》中女主人公苔絲進行人物分析,試借助中國的女性翻譯理論觀點來研究在表達方式和策略上的苔絲的形象。

  三、《苔絲》的翻譯與女性主義

  首先,苔絲的產生是由于工業革命的出現,資本主義市場正在不斷地侵蝕著歐洲各個角落,其中也包括著偏遠的英國西南部農村。小農經濟的逐步瓦解致使農民瀕臨破產,人們生活上的窮困潦倒也為他們的精神和思想上帶來了巨大的壓力和經濟負擔,因此,作為男權社會觀點下的弱勢勞動力,女性的角色在這樣一個社會背景之下就會顯得尤為悲慘,她們的命運無法受到自己掌控。苔絲就是這樣一個悲慘的角色,被劇烈變化的時代、身邊偽善的和舉棋不定且言行矛盾的所迫害和影響,最終導致了悲慘的結局。

  女性主義的研究,最好的方式便是選擇男性和女性譯者版本的《德伯家的苔絲》進行研究和對比。

  (1)肖像描述

  But her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to color and shape. She wore a red ribbon in her hair, and was the only one of the white company ……

  譯文一:她艷若牡丹的雙唇,大而純真的眼睛令其更為光彩照人,風姿綽約。她頭上扎著紅色緞帶……

  譯文二:她那靈動的牡丹一樣的嘴唇和天真的大眼睛卻給她的形象增添了美麗,她頭上系了一條紅色帶子……

  在這樣一組對比翻譯中,我們不難看出,譯文一是出自女性譯者之手,而譯文二是出自男性譯者之手。由于男女性的生理特征,社會環境對其的影響不盡相同,他們的表達方式,看待事物的觀察視角,對待事物的期望和用詞也就截然不同。在譯文一當中,顯然女性采用的是更為溫婉柔和的方式去描繪書中溫柔的苔絲的形象,使用了“艷若牡丹”“光彩照人”“風姿綽約”這些詞,深深地表達了苔絲這一女性形象的溫婉;然而再反觀譯文二,誠然,的確將原文的意思意思不變的表達了出來,然而使用的“增添了美麗”這種表達方式,會讓讀者感受不到原文作者想刻畫出的苔絲的美好與溫柔的形象。

  (2)動作描述

  Over the seat of the chair Tess’s face was bowed, her posture being a kneeling one in front of it; her hands were clasped over her head……

  譯文一:苔絲的臉正埋在椅子上,她跪在椅子前,雙手抱頭……

  譯文二:苔絲的臉俯在椅子座位上,似乎跪在椅子前,雙手交叉放在頭頂……

  在這樣一組對比當中,很明顯我們能夠看出二者在意思的表達上并沒有任何的歧義,然而在表達方式上卻全然不同。譯文一的表達用詞比較柔和,整個畫面一氣呵成,讓人感受不到任何動作的僵硬和畫面的違和。然而譯文二當中使用的“俯”“雙手交叉放頭頂”這樣的詞匯,就令人無法產生出對于苔絲的憐憫之情,不僅感受不到苔絲的絕望,更有一種仿佛在讀關于罪犯的描述一樣。

  四、結語

  翻譯作品和女性主義看似是兩個不相關的主題,實則具有很深的社會意義。很多譯者在做翻譯的時候不應當為了翻譯這個活動而進行翻譯,更重要的是要領會說話人的意圖,站在翻譯的角色之中做出語言的轉換,并且能夠在一定程度上維持其文化的觀點和態度。很多男性譯者在翻譯的過程中,由于無法領會關于女性的柔美與婉轉,其語言的表達并不能夠很好地表現出作者的意圖,這樣一來不僅使其譯作品黯然失色,重要的是也會使得某些渴望得到宣傳的女性主義觀點埋沒于此。同女性主義相關的翻譯作品研究仍舊為數不多,筆者希望借此文章為接下來的研究拋磚引玉。

【德伯家的苔絲中苔絲的形象和女性主義論文】相關文章:

亞雷德伯是愛苔絲的04-28

《德伯家的苔絲》讀書心得02-06

《德伯家的苔絲》讀書心得05-02

《德伯家的苔絲》讀后感02-26

-《德伯家的苔絲》讀后感04-25

德伯家的苔絲讀后感03-08

《德伯家的苔絲》讀后感04-30

德伯家的苔絲讀后感04-30

《德伯家的苔絲》讀書心得優秀感觸05-02

《德伯家的苔絲》讀后感8篇03-16

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
制服中文字幕在线一区 | 特黄V片欧美高清在线 | 亚洲成a人片在线观 | 小草在线影院婷婷亚洲 | 亚洲欧美国产动漫综合 | 亚洲国产日韩综合久久精品 |