翻譯批評標準的淺層次探討論文

時間:2023-05-04 00:01:09 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

翻譯批評標準的淺層次探討論文

  摘要:

翻譯批評標準的淺層次探討論文

  本文通過對翻譯標準,翻譯批評標準不同概念,內容的表述,在指出二者的主客體區分的基礎上,進而討論了翻譯批評的一般標準和具體標準,并提出避免“具體標準 不一”的原則。在翻譯批評標準新思路,新視角層出不窮的主流推動下,在遵循翻譯理論和翻譯實踐的基礎上,做到具體問題問題分析。力求找到最佳的翻譯標準。

  關鍵詞:翻譯;翻譯批評;標準

  眾所周知,翻譯批評是聯接翻譯理論和翻譯實踐的紐帶。翻譯理論的發展為翻譯批評提供必要的理論依據,而翻譯批評在指導,規約翻譯實踐的同時,又使翻譯理論得到不斷的充實和發展。可見,這三者相互制約,相互影響。進而,我們也就知道,翻譯理論的豐富發展以及翻譯實踐的經驗積累都離不開翻譯批評。

  翻譯批評涉及的要素很多,比如說翻譯批評的主體,功能,價值,分類,標準,原則等等。這其中,每一項都是隨著時代的變遷,得到不同程度的發展。而關于翻譯批評的標準問題也一直是翻譯工作者們爭論的焦點。歷來,有很多人,錯拿翻譯的標準來衡量翻譯批評,將翻譯標準與翻譯批評標準混為一談,所以首先,我們要將翻譯標準以及翻譯批評的標準簡單地作以區別。

  盡管同為標準,但是二者所反映的主客體有所區分。

  邵成軍提出翻譯批評的主體為批評者,而譯文,譯者,譯事(翻譯活動)以及譯評為客體;而翻譯的主體為譯者,客體則是原文。所以說,翻譯批評以及翻譯的主客體的不同導致二者的內涵意義不同。其次,這兩個標準切入的角度不同。翻譯標準是譯者在翻譯時所要達到的最終目的,而翻譯批評標準是翻譯批評者在翻譯時所使用的工具。無論是中國傳統翻譯標準中的“信達雅”、“神似論”還是“化境說”,還是西方翻譯標準中的“功效對等論”,它們強調的都是翻譯者所力求達到的最終目的,而翻譯批評的總的目的是提高翻譯質量,繁榮翻譯事業,所以說,翻譯批評標準是翻譯批評者使用的檢測工具。再次,翻譯批評的對象包括譯者,因為譯者本身包括在批評者觀察范圍之內,在批評者的標準中既有對譯者的要求,也有對譯者的理解。相反,翻譯標準的對象不包括譯者。

  以上是關于翻譯標準以及翻譯批評標準的差別的淺層次探討,由此,我們對翻譯批評標準這一概念有了進一步的了解。那么翻譯批評的標準究竟有哪些呢?

  首先,我們說一下一般標準。就翻譯所涉及的客體來說,翻譯包括科技翻譯,文學翻譯,商貿翻譯,政治翻譯等等。盡管體裁紛繁復雜,而每種體裁的具體也要求不同,但是究其本質來看,它只涉及兩個主要因素,一個是原文,一個是譯文。翻譯本身不是創作,不能為所欲為,它要受制于原文,所以說忠實于原文是翻譯中必須遵循的準則;而通順易懂應是翻譯最起碼的要求,因此,通順又成為評價翻譯的又一準則。所以說,忠實與通順是翻譯批評的基本準則。

  然而,一般標準相對基礎,模糊。針對不同體裁的文章我們要因地制宜地采取不同的批評及評價標準。在上個世紀八十年代,趙少侯就明確指出:譯書的標準應就所譯的題材和性質有所區別,所以翻譯批評的標準也應隨之而不同。其實,早在1971年,德國學者瑞斯就以語言學的模式為基礎,采用語言學家布勒對語言功能的分類,即描述功能,表達功能和吁請功能,將文本分為三種模式,即注重內容的,注重形式的和注重吁請的。顧名思義,第一種關注的是原文的內容,也就是“文章說了什么”。所以說評價這類譯文的最重要的標準就是譯文是否忠實原文,準確得表達了原文的信息。這種文本側重的是客觀的描述以及語言的邏輯,也就是我們經常所說的“忠實通順”的基本原則,也是翻譯批評的一般標準。此類文體常見的有新聞報道,藥品的說明書,家電的操作細則,科技文獻等等。而第二種從語言美學功能的角度出發,旨在表達作者或者說話人的情感,比較傾向于文學體裁,比如說小說,散文,詩歌等等。這種文體的最終目的是傳情達意。至于第三種,是希望通過信息的傳達達到某種特定的目的,即一種呼吁的作用,這種文本常常指的是我們所說的廣告,宗教說教以及諷刺作品等等。這種文體常常使用犀利的詞句有意識地表達作者的意圖,達到某種共鳴和響應的效果。

  在提到了一般標準以及具體標準時,我們不得不提出的一點是:評論某一譯作還必須遵循“標準一致”的原則。比如評論一首譯詩,在遵循“忠實通順”的一般標準的前提下,評論者可以利用“化境說”,也可以利用“形美,音美,意美”,但是卻不能同時采用集中具體的標準,否則會出現評論偏差,導致批評范圍過廣,標準不一,角度分散的常見的翻譯批評的問題。如著名翻譯家高健在他的題為“再評李白《送友人》的幾種英譯—兼談評論譯詩的標準問題”的文章中,將八種英譯分為兩組,格律詩與非格律詩。而評價標準均為信實,語言形式。在此,高先生便在遵循“標準一致性原則”的前提下,通過分組,設立具體標準。

  當然,關于翻譯批評的新思路,新視角層出不窮,但是我們要將翻譯批評標準建立在翻譯理論和翻譯實踐的基礎上,通過實踐來證明其相對的公正性,合理性,客觀性和普遍性。我們要不斷嘗試新思路,從不同視角出發,具體問題具體分析,盡力去探測翻譯批評的最佳標準。但是我們要注意的是,我們在提出一種新的評價標準的時候,不應該排斥同樣具有客觀相對性的其他翻譯批評標準,而是應該把它納入到多元視野中區考慮,做到符合客觀歷史主義認識論的原則。

  參考文獻:

  [1]文軍。翻譯批評:分類、作用、過程及標準。《重慶大學學報》(社會科學版)2000年第6卷(1)

  [2]楊曉榮。翻譯批評標準的傳統思路和現代視野。《中國翻譯》2001年11月第22卷(6)

  [3]翁鳳翔。翻譯批評標準意義的新視角。《上海翻譯》2005年S1期

  [4]毛澄怡。翻譯批評標準應該多樣化、多視角、多層次。《伊犁教育學院學報》。2005年3月第18卷(1)

  [5]趙冬梅。試論翻譯批評及其標準的層次。《蘇州科技學院學報》(社會科學版)。2006年11月第23卷(4)

  [6]黃遠鵬。一元還是多元—談翻譯批評標準兼與呂俊商榷。《南京理工大學學報》(社會科學版)。2010年6月第23卷(3)

  [7]呂俊。對翻譯批評標準的價值學思考。《上海翻譯》。2007年2月(10)

  [8]呂俊。翻譯標準的多元化與評價的客觀性—價值學視域下翻譯批評標準問題探討。《上海外國語大學學報》2007年3月第20卷

【翻譯批評標準的淺層次探討論文】相關文章:

論文學翻譯批評標準-忠實的相對性05-01

翻譯課程教學模式的淺入探討04-28

高職英語分層次教學實踐探討論文05-01

中國傳統詩畫批評標準分歧原因的探討(1)05-02

意義與翻譯批評研究04-29

女性視角的翻譯批評04-30

大學教育不能標準化的探討論文05-01

[初中地理論文]中學地理學科能力層次問題探討04-30

[初中地理論文]中學地理學科能力層次問題探討04-30

基本層次范疇判斷標準的缺陷04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
日韩欧美中文字幕精品 | 亚洲AⅤ午夜精品福利一区 亚洲日本成熟女人性视频 午夜视频在线观看一区 | 香蕉国产精品网站 | 亚洲人成日韩中文字幕不卡 | 日本无吗无卡v免费清高清 亚洲女人自熨在线视频 | 热久久99这里有综合久久 |