對大學英語翻譯教學的思考論文

時間:2023-05-04 07:24:38 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

對大學英語翻譯教學的思考論文

  摘要:翻譯教學是大學英語教學中的重要內容,也是培養翻譯人才的必要途徑。因此,對于大學英語翻譯教學應加以重視,適當講授翻譯理論,改進翻譯教學方法,努力提高學生語言運用能力和翻譯能力。文章首先對大學英語翻譯教學的意義進行了分析,進而針對目前大學英語教學存在的不足,提出了相應的解決策略,以期能對教學實踐有所助益。

對大學英語翻譯教學的思考論文

  關鍵詞:大學英語;翻譯教學;后續教育

  伴隨著經濟全球化的逐步推進以及我國成功進入WTO,世界各國的交往活動與日俱增,對外交流的范圍也逐漸寬廣。在這樣的形勢下,翻譯人才的缺乏也漸漸凸顯出來,并且對其提出了更高的要求,這無疑也給我國大學英語教學帶來了新的挑戰。因此,翻譯教學作為大學英語教學的重要組成部分,本應引起大學英語教育工作者的高度重視。然而在目前教學中所表現出來的情況并非如此,而且翻譯教學實踐以及學生在翻譯實踐中所呈現出的不足證實了大學英語的翻譯教學尚還存在許多問題,因此,加強大學英語翻譯教學不僅是英語教學改革的要求,也是時代發展的必然趨勢。

  一、強化大學英語翻譯教學的意義

  1是全面落實貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現

  《大學英語課程教學要求》明確指出:大學英語教學要分為三個層次,即一般要求、較高要求、更高要求。而且強調了翻譯教學每一階段的標準都是可量化的,并論述了翻譯與其他教學環節的內在聯系。因此,強化大學生英語翻譯教學不僅是對貫徹《大學英語課程教學要求》精神的要求體現,同時也是強化學生實用翻譯能力的最好途徑和必然要求。

  2是提高學生英語全面技能的要求

  在大學生英語教學中,聽、說、讀、寫、譯等幾方面的技能是相互促進、相互影響的。這就需要教育者在教學過程中做好各教學環節之間關系的研究,根據學生情況把握其教學重點。當然,翻譯教學在同上述幾方面教學花費的精力和時間相比不及,但是這并非說明翻譯教學可有可無或不重要。毫無疑問,它對聽說、閱讀、寫作等各方面都有極大的促進作用。假如對一個聽說能力較差的學生來說,翻譯絕對是件難事,一個翻譯水平一般的學生也不會做好寫作。因此教育者應重視翻譯教學,特別是要在其過程中加強像翻譯對學生其他方面能力培養有重要影響的方面的建設,從而使得我們的教學能夠實現事半功倍的效果。

  3是后續教育的內在要求

  實踐證明,學生翻譯水平的高低不僅對他們的基礎階段產生影響,而且還直接關系到他們的后續教育。比如在考碩士研究生時,翻譯項目占有一定比例,而讓考生最擔心、最頭疼的也正是這個類型的考題。據相關研究生英語考試結果資料統計顯示,翻譯是大多數考生的弱項之一,英語分數較低也正是因為翻譯水平的薄弱致使失分較多。由此看來,基礎階段翻譯能力的缺乏對后期的繼續學習將會造成不可低估的影響,為此強化大學生翻譯教學不僅是提高學生全面技能的要求,也是后續教育的要求。

  4是適應市場的要求

  隨著我國經濟體制的改革以及對外交流活動的增加,對翻譯人才的需求也逐漸增多,同時對其能力的要求也逐步提高。過去受歡迎的那種單一技能型人才已不再適合社會的要求,社會需要的則是復合型人才,也就是既具有較強的英語理論知識,又要有較高的實際運用技能。翻譯人才,特別是那些科技翻譯人才,深奧的專業知識、偏僻的專業術語,如果沒有較高的翻譯技能,是難以勝任科技翻譯的要求,更談不上曲盡原文之妙了。因此在大學階段,奠定堅實的翻譯基礎,培養實際翻譯運用能力,在工作中就能如魚得水。

  二、大學英語翻譯教學存在的主要問題

  從當前大學英語翻譯教學現狀來看,其存在的問題主要有以下幾方面。

  1教材建設忽視及測試方法不到位

  目前,各高校針對專用的翻譯教材為數極少。而現使用的英語教材中,沒有相關的翻譯基礎理論知識和翻譯技巧、方法等內容。教材中每個單元設置的關于漢譯英的課后練習,其實質上是對學生所學的句型、短語、詞匯、語法結構等知識的鞏固復習。從翻譯能力要求角度來講,這種練習還算不上翻譯,只是針對詞匯語法所進行的一種綜合練習。從全國大學英語四、六級考題設置情況來看,在1996年前,根本就沒有設置翻譯題型,缺乏對翻譯能力的檢測指標,這無形中更助長了教育者、學生對翻譯能力的漠視。隨著應試教育向素質教育的轉變,英語教學改革也逐步進行了加強,在大學英語四、六級這個指揮棒的作用下,為改變過去客觀題較多而導致的“高分低能”現象,從1996年開始,便增加了“英譯漢”這種題型,此后在不斷的改革完善中增加了“漢譯英”。近幾年來,雖然四、六級考試題型在翻譯能力測試上有所突破,但相對來說顯得較為簡單,而且在評分標準方面操作性也顯得較差。從這些現狀可見,翻譯教學并沒有引起教育界以及廣大師生的真正重視,因此不能對英語翻譯教學起到實際的指導作用。

  2師資不足及教學方法欠缺

  翻譯教學是一個較為復雜的系統工程,教師必須要有較扎實的翻譯知識、技能和課堂教學能力才能很好的實施。然而,我國大部分高校的英語教育者在傳統英語教學的影響下,英語翻譯基礎較為薄弱,而且在教學中也極少進行過翻譯實踐。此外,因為教學任務多,也沒有足夠的時間和精力去學習提升自身的專業能力及素質,因此在講授時,感到無從下手、力不從心。教師是課堂的主導者,是理論與實踐結合的關鍵,如果自身就不夠重視翻譯技能,提升自己的能力,再好的教材也無法實現其教學價值。從教學方法上看,大多數英語教師只是在閱讀教學中簡單融合翻譯講解,或者是對課后練習的短語、難句進行簡要分析,即使針對翻譯進行專門的講授,但教學方法單一呆滯,不得要領,多數教師側重于講解技巧,讓學生做些有關翻譯練習,基本上把翻譯課看成了是一種技能課,而忽略了相關理論知識、不同語言之間的文化背景、語言互相轉換意識的培養和不同語言、不同思維特征的揭示及把握,致使學生不能舉一反三,靈活運用,甚至因其大量的練習導致對翻譯教學產生厭倦情緒。

  3科學的教學模式尚未形成

  人才培養最基本的途徑是通過教學來實現,但不同的學科有其符合自身規律的教學模式。長期以來,各高校教學在傳統封閉性、獨立性的影響下,致使翻譯教學在相當長的一段時間內處于“各自為政”的狀態,而且因其教材建設問題,在教學中理論以及實踐所占比例的大小沒有標準,這也使得教師往往在教學時跟著自己的感覺進行選取,沒有也不可能形成科學的教學模式。此外對于我國歷來的翻譯教學,因其翻譯課本身具有較強的實踐性,從而在教學模式上基本都采用 “翻譯技巧+翻譯練習”。這顯然是與翻譯教學的內在教學要求以及教學特點相矛盾。

  三、提高大學英語翻譯教學水平的主要策略

  1切實轉變翻譯教學在師生中的地位

  目前翻譯在師生中的地位不高是制約翻譯教學的關鍵問題。因此作為教學主導者的教師,必須改變觀念。英語教學中聽、說、讀、寫、譯五個方面是相互聯系、互相促進的,翻譯是一門藝術,是這五方面的綜合技能。教學時,除了真正認識到聽、說、讀、寫的重要性外,還要深刻認識到翻譯能力的培養對日后學生的進一步發展的重要性,把翻譯教學當成一項重要內容。此外在教學時,還要引導、強化翻譯在學生中的地位,激發學生對翻譯的興趣,讓他們在翻譯的樂趣中尋找動力,只有這樣翻譯教學改革才有章可循。

  2強化理論與實踐的結合

  在大學翻譯教學中,重實踐、輕理論的現象較為明顯。當然重實踐并不錯,因為翻譯的根本問題是實踐。但排斥翻譯理論是不應該的。人類對一種事物的認識從實踐到理論是一個普遍規律,理論源于實踐,但也可以反作用于實踐,甚至影響實踐的成敗,翻譯并非例外。可以說,理論和實踐是一個相輔相成的關系,不能不講理論,但也不能一味地講理論,紙上談兵。最可行的辦法是在宏觀上對翻譯理論作一個簡單的概括,再分門別類地帶領學生去做大量的翻譯實踐,從感性到理性,這樣學生也容易接受。此外,要對大量的翻譯實踐進行不斷地概括和總結,找出翻譯中帶有規律性的東西,這也許就是所謂的翻譯技巧吧。要想做一個好的筆譯翻譯,必須有中外文深厚的語言功底。逐步解決在學習外語時母語所起的干擾作用,需要從文化、社會、經濟、政治等方面深刻全面地了解譯語國文化,只有這樣才能提高翻譯水準。因此在教學中還需要注重文化差異方面的知識講授,切實讓理論知識對實踐的指導作用得以更好的發揮。

  3構建定位清晰、導向明確的培養目標

  翻譯學在我國作為一門新型學科正在起步發展之中,我們應當在翻譯教學領域進行大膽改革,使之緊跟社會需求。目前由于翻譯人才的培養規格和模式比較單一,長期遵循學術導向的單軌制教學模式已不能與社會需求接軌。而另一方面,翻譯教學的學科專業特色并不突出,許多中國大學的翻譯課程極少與翻譯緊密相關,即使開設了一兩門翻譯課程,也未必覆蓋翻譯方向學生必須掌握的基本內容,不能適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。因此,各高校開設新的翻譯專業方向的課程,并隨之針對培養目標具體安排教學內容,如“法律翻譯”、“商務翻譯”、“科技翻譯”、“視聽翻譯”、“翻譯與寫作”或“專業性筆譯”、“交替傳譯”、“同聲傳譯”和“對話傳譯”等。同時要做到教學重點突出,實用性強并緊跟市場需求。

  4創新翻譯教學模式

  隨著經濟全球化的進一步發展,國際間的交流與合作不斷增加,我國的翻譯教學也應開始與之前的那種翻譯式、純文學翻譯的外語教學分離,轉為基于現實需要的文本翻譯的教學模式。這種翻譯教學模式并不是要培養專業的翻譯者或口譯者,而是為了使所有專業語言研究人員能夠具有處理日常的或非正式的翻譯的能力,并能夠監督公共的或正式的文本翻譯的質量。對于在訓練時翻譯文本的選擇,也要是那些在真實生活中可以或應該被翻譯的文本,比方說某個特殊的客戶所需要的,某個特殊目的所需要的,或是要對某個特殊觀眾所說的文本,這樣一來學生就可以處理真實的翻譯任務了。在翻譯中可能遇到的問題,比如數字、數據的處理,特定時間,人名、地名,文章修改,文化內容等等都可以加到翻譯教學課中。德國的杜伊斯堡大學也采用了這種基于現實生活的文本翻譯的翻譯教學模式。這里的學生只有外語專業水平達到一定高度才可以開始翻譯工作。

  四、結束語

  當前在我國的大學英語教學中,翻譯課往往只是作為語言學習的輔助課程,這種定位使得培養出來的人才不能與社會需求接軌。因此,加強大學英語翻譯教學,改變傳統英語翻譯教學中學術導向的單軌制教學方式,切實提高學生實際翻譯運用能力,適應市場或學術研究對高級翻譯人才知識結構和能力的要求。

【對大學英語翻譯教學的思考論文】相關文章:

大學英語翻譯教學的現狀及對策論文05-02

對大學教育的思考論文11-10

關于大學互動教學設計的探索與思考-教學論文投稿04-25

談大學英語翻譯教學05-02

大學英語教育思考論文05-01

大學體育弱勢生獨立成班教學思考論文04-29

淺談對構建大學英語教學新模式的思考論文05-02

大學英語翻譯教學之管見04-28

對中學體育教學的幾點思考教學論文05-02

幼兒師范鋼琴教學思考論文04-27

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
日韩欧美精品一区二区二区不卡 | 亚洲欧洲日韩综合另类 | 亚洲乱码精品不卡 | 午夜福利在线亚洲视频 | 香港三级韩国三级日本三级 | 日本精品视频一区二区 |