- 相關推薦
2012韓語翻譯碩士(MTI)考研經驗
本人參加了2012年韓語翻譯碩士研究生入學考試,現將本人的考研經驗分享給大家,希望對大家有所幫助。
眾所周知,MTI是新興專業,而韓語MTI更是最近兩年才開始招收研究生,報考本專業的人少之又少,所以沒有什么前車之鑒。我一開始準備的是天津外國語大學(以下簡稱天外)的韓語學術型碩士,直到天外2012年的招生簡章出來,看到新增了一個韓語翻譯碩士,我才臨時換的韓語MTI。說實話,學韓語的學生絕大部分都會考韓語學術型碩士,我也因此而倍感壓力。于是我便想,不如換個方向,考韓語翻碩,不僅能避開激烈的競爭,而且翻譯碩士更具實用性,就業前景更好。于是果斷換了專業,開始準備韓語翻碩。這樣算來,從開始準備到一月份的初試,我僅僅準備了4個多月。
與其他語種的MTI一樣,韓語MTI初試一共考四門,分別是:思想政治(100分),翻譯碩士韓語(100分),韓語翻譯基礎(150分),漢語寫作與百科知識(150分)。
先說說翻譯碩士韓語。這一門考的是基礎知識(單詞、語法、閱讀、寫作等),我以前參加過韓國語能力考試(TOPIK),想必韓語專業的學生大部分都參加過這一考試;A知識已經沒有什么問題,所以沒必要把太多的精力花費在這一門上面。我只是在考試前翻了翻語法書,看了幾套TOPIK真題,練筆寫了幾篇作文(以議論文為主)。
再說韓語翻譯基礎。這一門考30個專業術語(15個中譯韓,15個韓譯中),一篇中譯韓的短文,一篇韓譯中的短文。由于韓語MTI沒有指定教材,我便把市面上主要的韓語翻譯書都買來看了,有《中韓翻譯教程》、《韓中翻譯教程》、《韓國語口譯教程》等。先看了里面的翻譯技巧、常用句式,這些一定要記下來。除此之外,我把這三本書里面的主要文章都背了下來,尤其是中韓翻譯,因為我感覺要比韓中翻譯難。于是我幾乎把《中韓翻譯教程》里面的文章譯文背了下來,雖然想著不會考到原題,但肯定會對翻譯有所幫助。結果皇天不負有心人,初試的時候竟然考到了20分的原題,是《中韓翻譯教程》里面一段課后翻譯題,讓我不禁欣喜若狂。術語方面,我在網上下載了許多韓語術語,主要是計算機和經貿術語,每天背幾個,在初試之前就已經積累了不少術語。
漢語寫作與百科知識,這一門讓我哭笑不得,因為這一門不是努力就有收獲的。準備初試期間,我在學校圖書館借了一本百科詞典,每天背上一些我感覺能考到的詞條,還做了厚厚的一本筆記。結果可想而知了,那么多詞條,考試只考25個,就像大海撈針一樣,我又怎么會猜得準?背了那么多詞條,結果一個也沒考到,白白浪費了那么多時間。應用文寫作和議論文寫作,我也沒有準備到點子上,寫作水平也不是一天兩天能提高的。我在這一門上面下了很多工夫,但卻并沒有什么收獲。建議大家在準備這一門的時候,不要花費太多的時間,看一看MTI考研大綱規定的幾種應用文寫作的文體格式就好了。至于百科詞條,是要靠平時積累的,臨時抱佛腳并不可行,如果實在沒有時間就不要準備了,初試的時候知道什么寫什么就行了,肯定會得分的。議論文寫作也沒必要太耗費精力,考前練筆寫幾篇就可以了。
中國大學網考研頻道。【韓語翻譯碩士MTI考研經驗】相關文章:
2015考研專業:翻譯碩士04-30
2014考研翻譯碩士復試攻略04-28
2013年中南大學翻譯碩士考研經驗總結05-01
北外漢語國際教育碩士考研經驗05-01
2014考研 翻譯碩士專業復習四要點05-02