- 相關(guān)推薦
2015考研英語(yǔ)翻譯當(dāng)中“詞”的處理
考研英語(yǔ)翻譯是考試中較難拿分的一個(gè)項(xiàng)目,其難點(diǎn)不僅在于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,還在于詞義選擇的語(yǔ)境性強(qiáng)。考生不僅要全句的基本框架,還需要弄清句中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,才能理解全句的整體意義。所以說(shuō):理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。考研輔導(dǎo)老師提醒大家,在此階段應(yīng)弄清楚下列問(wèn)題:
①句子是否含有代詞或其他指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定他們指代的內(nèi)容是什么。
做題之前最好先通讀全文,其目的在于從整體把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those, other所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分就能找到,有時(shí)則要到前面有關(guān)的句子中去找,這樣的例子在英譯漢試題中很常見(jiàn)。例如:2001年英譯漢第71題:There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 在該句子中有三個(gè)代詞:關(guān)系代詞that,賓格代詞them和主語(yǔ)代詞they。那么他們指代的是什么呢?如果這里將they翻譯成“他們”,就有可能語(yǔ)意不清,必須將其譯成其所指代的名詞“汽車”,才會(huì)避免歧義。在通讀全文的過(guò)程中應(yīng)該注意,對(duì)非劃線的部分不要花費(fèi)時(shí)間過(guò)多,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只要搞清大意即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。
②句子中的短語(yǔ)和一些常用詞匯往往具有多種含義和用法,那么在該句中他們的具體含義是什么。
例如1999年71題翻譯:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
解析:幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)史學(xué)都有自己的界定,但現(xiàn)代的慣例最趨向于認(rèn)為歷史學(xué)是試圖重現(xiàn)過(guò)去的重大史實(shí)并對(duì)其做出解釋。句中的modern practice,practice就不能翻譯成“實(shí)踐”,而是取另外一個(gè)意思“慣例”。While引導(dǎo)的是狀語(yǔ)從句,在這個(gè)狀語(yǔ)從句中又含一個(gè)由as...as引導(dǎo)的從句;第一個(gè)as是程度副詞,第二個(gè)as是連詞,引導(dǎo)比較狀語(yǔ)從句。主句中that引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾one,而one后的definition省略了。To create and explain都是不定式短語(yǔ),用來(lái)修飾attempt的。while在此句中相當(dāng)于although,多放在句首。conform to是“符合于……”的意思,轉(zhuǎn)譯成“趨向于認(rèn)為”。see...as...意為“把……看做……”。此外,recreate如譯為“再創(chuàng)造”,就與句子邏輯意思相悖,應(yīng)譯為“再現(xiàn)”。
③按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無(wú)互相矛盾之處。
總之,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切地表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的過(guò)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解。因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)進(jìn)行的反復(fù)推敲。另外,有些理解涉及英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí),包括歷史、地理、風(fēng)土人情等方面,如果譯者缺乏這方面的知識(shí),翻譯就不會(huì)準(zhǔn)確。所以,為了在翻譯部分取得更可能多的分?jǐn)?shù),考生不僅要搞清楚打的句子框架與成分,還需要注重“詞語(yǔ)”的細(xì)節(jié),如此才能做到翻譯的“信、達(dá)、雅”。
【考研英語(yǔ)翻譯當(dāng)中“詞”的處理】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29
考研英語(yǔ)翻譯備考指南04-27
淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28
考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)解析04-27
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27