考研英語 長難句結構劃分要清晰

時間:2023-04-27 09:24:44 考研英語 我要投稿
  • 相關推薦

2015考研英語 長難句結構劃分要清晰

同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。考研輔導專家提醒考生,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。

2015考研英語 長難句結構劃分要清晰

充分利用真題復習

同學們在復習過程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重復性的記憶。考研輔導專家提醒考生,大家要總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

長難句結構劃分要清晰

劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什么,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。考研輔導專家提醒考生,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有扎實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。

詞意把握要到位

一位語言學家曾經說過:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。考研輔導專家提醒考生,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關系,孤立的譯詞是下下之策。

【考研英語 長難句結構劃分要清晰】相關文章:

2016考研英語長難句劃分技巧及實例分析05-01

考研英語長難句05-24

2015考研英語閱讀 長難句結構拆分技巧04-29

英語長難句結構分析09-27

英語長難句結構分析05-04

2016考研英語復習:長難句分割結構全解05-03

考研英語長難句中的否定04-27

談談考研英語長難句中的否定04-27

談談考研英語長難句中的分詞04-27

2016考研英語 如何翻譯長難句04-30

国产v亚洲v天堂无码网站,综合亚洲欧美日韩一区二区,精品一级毛片A久久久久,欧美一级待黄大片视频
天天爱天天做久久狠狠做 | 亚洲第一成年网站在线观看 | 一级A爱做片免费观看国产 香蕉精品偷在线观看 | 午夜性色精品一区 | 亚洲大香伊蕉在人线国产 | 欧美一区二区视频三区 |